9 of 11 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
Adequate translation of a classic, December 31, 2004
This review is from: żEres tu mi mamá?/Are You My Mother? (Hardcover)
This is the same translator responsible for the dreadful Spanish version of The Cat in the Hat. His style of unimaginative transliteration, however, works much better for P.D. Eastman's simple, plain, prose than for Dr. Seuss' elaborate rhymes. He does manage to screw up the classic line "You are not my mother, you are a snort!", but most of the rest of the original comes through okay. Not quite as enjoyable to read aloud in Spanish as in English, but still fun.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
2 of 3 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars
SO BAD WRITTEN in Spanish. I found MANY mistakes., October 10, 2011
This review is from: żEres tu mi mamá?/Are You My Mother? (Hardcover)
Many kids, like I was once, learn visually to write well, so this book is a disappointment in that aspect. I have to buy a liquid for correction because I cannot give a book with SO MANY MISTAKES to my kid.
I opened the book and the big title in Spanish says: <<¿Eres tu mi mama?>>. It should be: "tú" (pronoun, no possessive); and "mamá", not 'mama' ('mama' in Spanish is => breast)
Page 5: <<-¡O! ¡O!- dijo la pájara-.>>. It should be: "¡Oh!" with H.
Page 7: <<Y se fué.>>. It should be: "fue", without accent, like most of the monosyllables in Spanish.
Page 12: <<No la vió.>>. It should be "vio", without accent, like most of the monosyllables in Spanish.
Page 15: <<Y se fué.>>. It should be: "fue", without accent, like most of the monosyllables in Spanish.
Page 17: <<Fué un trecho muy largo hacia abajo.>>. It should be: "Fue", without accent, like most of the monosyllables in Spanish.
Page 20: <<La pasó en el camino, pero no la vió.>>. It should be: "vio", without accent, like most of the monosyllables in Spanish.
I won't correct the "sólo" of page 23 and 48, or "Esta" (page 44) because it is, recently, written with accent ONLY IF there's ambiguity.
Page 33: <<-¿Cómo crees tú que yo sea tu mamá?...>>. Sounds a bit strange to my native Spanish ears.
Page 37: <<La encontraré. ¡LA ENCONTRARE!>>. Accent missing in the last part, it should be "ENCONTRARÉ".
Page 38: <<Entonces vió un cascajo de automóvil.>>. It should be: "vio", without accent, like most of the monosyllables in Spanish.
Page 40: <<Ahora vió hacia abajo.>>. It should be: "vio", without accent, like most of the monosyllables in Spanish.
Page 42: <<Vió hacia arriba, pero muy arriba. Vió un avión grade.>> It should be: "vio", without accent, like most of the monosyllables in Spanish.
Page 44: <<En ese momento, el pajarito vió una cosa grande.>>. It should be: "vio", without accent, like most of the monosyllables in Spanish.
Page 48: <>. It should be: "dio", without accent, like most of the monosyllables in Spanish.
Page 48: <<¡Debo de quitarme de aquí!>>. Sounds strange. What about "¡Debo retirarme de aquí!".
I don't know if there are more mistakes. I am not a linguist, I am just a person who tries to write properly. You can check these corrections yourselves on the R.A.E. website.
PD: "Perro Grande. Perro pequeño" is written in a weird way too (in Spanish). I'll see if I have time to write about that book too.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No