Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your email address or mobile phone number.
1020 Haiku in Translation: The Heart of Basho, Buson and Issa Paperback – April 21, 2006
2016 Book Awards
Browse award-winning titles. See all 2016 winners
Customers Who Bought This Item Also Bought
Top Customer Reviews
Happily, this is not a problem in _1020 Haiku in Translation: the Heart of Basho, Buson and Issa_, 2006. Translated by Takafumi Saito and William R. Nelson. Artwork by Munetaka Sakaguchi. The simple patterns of everyday speech, and the utterances of things and places and feelings are brief, yet in their simple imagery and emphasis, the poems offer us at least sparks of awareness of the here-now presence in life, and at best grant us a revelation, a brief kind of surprise, an overwhelming openness.
The poesy of Japanese haiku is preserved, not in the 5-7-5 pattern, but through strong-weak stress patterns. The Japanese count of seventeen syllables in three lines (5-7-5) is naturally rendered in English differently, but still true to the original. Basho's famous frog haiku becomes: "An old pond - / A frog dives in / Water sound." Because of such apparent simplicity, schoolchildren around the world have been impelled, one believes, rather than driven, to learn and appreciate haiku - and to write them!
For children see, too, the variety of content in haiku. The poet Issa writes, "Don't swat it! / The fly is rubbing / Its hands and legs." This haiku is found in the book, _1020 Haiku in Translation: the Heart of Basho, Buson and Issa_. This anthology does not only include well more than others of the three masters' poems but also devotes many pages to helpful supplementary information not readily found in other collections.Read more ›
Misters Nelson and Saito explain that they chose to translate into an English version that they thought best captured the original Japanese intention. They elected not to retain a 5-7-5 or approximate format, although they did keep predominately three lines for each haiku. That being said, I have seen more artistic translations of the common haiku I have read elsewhere in other books-- all in all, I wasn't that happy with the translations... the percentage of haiku that really grabbed me was not as high as other books I've read. But that may just be me, or the fact that out of 1020 haiku, I've seen the best ones already in other books with less.
The book itself is trade paperback in style... about 8x6 inches, 1.5 inches thick. The paper is that thick, grainy, acid-free-looking stuff... it has nice texture that should last. The book is sparsely and tastefully illustrated with Japanese brushstroke paintings and calligraphy throughout. About a dozen or so of the more famous haiku are repeated in the calligraphy independently on full pages as stand-alone decoration.
As tradition, the haiku are divided into seasons. Each haiku poet gets a section in each season.Read more ›
This book does not place the three poets into a literary context with any detail, but that was probably not its intention; there are many other fine books that focus on this aspect. Rather, the focus of this book is to correct the inaccuracies caused by previous interpretive translations and thus give us the true form and flow of the haiku as written by Basho, Buson and Issa. Also, the translators have included notes that focus on, for example, implied meanings, the location of places, cultural background and the explanation of situations that might not be so readily understood.
What I especially liked about this book, as a student of the Japanese language and culture, is that the original poem is included as written in Japanese (kanji and hiragana). Then it is rendered phonetically so that we can hear what it might sound like in the original. In an appendix the authors provide a tutorial on the pronunciation of Japanese sounds.
Adding to the quality of this book is the inclusion of beautiful artwork and calligraphy.
Most Recent Customer Reviews
Giving it two stars simply by virtue of the fact that it's the only book that offers a nice collection of haiku from the three major poets. Read morePublished 5 months ago by Teop Tnomrev
This book had been recommended, but I was very much disappointed with the translations it offers.
The use of kireji (cut marker) is arbitrary and the renditions of the... Read more
This is the best volume of translated haiku I have ever seen. I join in singing the praises of this book along with the other reviewers. Read morePublished on February 11, 2010 by Amazon Customer