4 of 4 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
1950's Verse translation, August 31, 2008
This review is from: Aeneid (Worlds Classics) (Paperback)
Cecil Day Lewis's translation verse has a lucidity and swiftness that keeps the story moving.
C. Day Lewis was a student of Jackson Knight and translated the Aeneid in the early 50's a few years before Jackson Knight's famous Prose version. It was originally prepared and translated for a public broadcast, and so some liberties have been taken by C.D. Lewis, but overall it carries much fire and energy needed for such a long poem.
The only criticism I have is that the font used for the text is a bit hard on the eyes and the sentence layout is a bit cluttery. Personally I think that prose is more suitable for Virgil's Aeneid.
(However, I recently discovered Sarah Ruden's Verse translation and have to saw that I rank it at the VERY TOP of ALL previous Verse translations!...it is that incredible, I'm really short on words for her!)
-I would suggest comparing a few verse translations (Lewis VS Fitzgerald VS Ruden) and a couple prose translations (Knight VS West) to find out which one works the best for your studying / enjoyment.
cheers!
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No