Customer Reviews


8 Reviews
5 star:
 (4)
4 star:
 (3)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:
 (1)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
 
 
Only search this product's reviews

The most helpful favorable review
The most helpful critical review


29 of 31 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars an Insightful Look at Translation
George Steiner takes the reader through the history, theory and justification of translation in this challenging book.

His book is divided into six sections. In Understanding as Translation, he explains that since language is used to imperfectly express thoughts and ideas, all speech is translation. Language and Gnosis addresses the reasons behind the surprising and...

Published on April 1, 2000

versus
18 of 52 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars A narrowly hermeneutic account of language
The author has a very particular point of view of what the study of language should be like, based on hermeneutics. From this basis, he fiercely criticizes what he calls the Chomskyan view of language. However, the ideas ascribed to Chomsky have little if anything to do with what Chomsky intends. For most of the ideas ascribed to Chomsky, no references are given, and...
Published on May 5, 2000


Most Helpful First | Newest First

29 of 31 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars an Insightful Look at Translation, April 1, 2000
By A Customer
George Steiner takes the reader through the history, theory and justification of translation in this challenging book.

His book is divided into six sections. In Understanding as Translation, he explains that since language is used to imperfectly express thoughts and ideas, all speech is translation. Language and Gnosis addresses the reasons behind the surprising and seemingly counterintuitive diversity of languages. Word and Object covers a variety of subjects, including the sounds native to a language and the purpose (if any) of falsity in expression.

The Claims of Theory traces the history of translation theory, with some very helpful comments on Chomskyan linguistics. The Hermeneutic Motion gives examples and detailed analysis of various triumphs and failures of translation. Topologies of Culture closes with a look at all imitative art as translation and a conjecture about the future need for translation in light of English as a world language.

Although this book is written in English, the author cites text in French and German extensively, and a reader unfamiliar with these languages will miss out on some passages.

Professor Steiner's selected bibliography and extensive footnotes offer a decade's worth of further reading for those who are interested in following up on some of the ideas.

I hightly recommend this incredible book!

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


22 of 24 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars What's Left after Babel?, December 18, 2002
By 
Jodi Bowen (State College, PA United States) - See all my reviews
George Steiner's After Babel is a must-read for anyone interested in language and translation. Yes, the book is rather long; however, the information found there can be applied to many fields of study: language, literature, linguistics, and even sociology and anthropology.
The first edition of the book was published in 1975, and two subsequent editions have hit the press since then: the second edition in 1992, and the third in 1998. According to Steiner, the first edition has some "inexactitudes of phrasing, particularly in reference to what were then called transformational generative grammars," and it "lacked clarity in regard to the vital topic of temporality in Semitic and Indo-European syntax." Taking this into account, I would recommend that you read the second or the third edition of the book. The second edition does not seem to stray much from the third; however there are some significant changes in the last chapter of the book.
The objective of After Babel is clearly delineated in the preface/prefaces, and the six chapters that comprise it are well organized. Throughout the book, George Steiner tries to reconcile the supposed chaos stemming from the Biblical fall of Babel Tower and the Darwinian benefit of having so many languages in the world. The first three chapters basically deal with issues of language. They are sprinkled with some interesting tidbits from Steiner's experiences as, what he claims to be, a native speaker of English, French, and German. The fourth chapter gives the reader a nice history of translation in about sixty pages; however, the fifth chapter, "The Hermeneutic Motion," seems to be Steiner's shining glory because it explains his own ideas about translation which includes a very interesting bit about the translation of time.
Steiner's basic premise is that translation is a part of everyday communication: "To understand is to decipher. To hear significance is to translate." Steiner sees a translation as an artistic act, and perhaps, this is the reason he cannot give actual "tools" for creating a translation. What he does do is explain the act of translation and the process that a translator goes through as he transfers a text from one languages into another.
Although the text does contain many examples to support Steiner's translation analyses and a section containing top picks of successful translations that meet the goals of his hermeneutic theory, the reader who cannot read French and German will find them a bit difficult to take-in. Still, the book is overall enjoyable and insightful.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


2 of 2 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars Controversial yet relevant, September 2, 2010
I had the greatest pleasure reading this book and I think anybody who is into linguistics, translation and literary theory will respect the author's breadth of knowledge as well as his clear style. Coming from a mostly Chomskyan background I must admit that I find the attacks on Chomsky far too outdated and mostly irrelevant. On the other hand I accept that this book gave me a broader and deeper perspective on translation and subtle points of communication (before that I could not imagine how many things can go wrong in a seemingly simple and 'innocent' translation. The author also does not refrain from entering the field of philosophy of mind and philosophy of language and I think he does a good job of introducing the main points and problems while showing the relationship between these fields and the subject matter of translation. I also appreciate his claim that there is no theory of translation in the strict scientific sense of having a theory. Nevertheless his lively description of 'theory of translation' is full of inspirations for future research and speculation on big questions of language, mind and culture. I would definitely recommend this book together with two other books: Mouse or Rat: Translation as Negotiation and Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


14 of 20 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Maybe the most profound book on the nature of language ever, June 8, 2000
Steiner examines questions of how we understand and use language by focussing upon the difficulties of translation. Many readers brought up on a coding theory view of language may find the book's thesis difficult to understand and thereby experience the problem at first hand. Steiner takes a view of language antithetic to the rule governed coding system espoused by Chomsky. He does not suggest a mechanism for language understanding. Instead he provides a myriad examples of cases which the coding theory approach could never hope to account for. In order to understand you have to try and work out what the other is saying. Language facilitates but is not the prerequisite of communication. An absolute tour de force of a book.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


4.0 out of 5 stars Text for parallel reading, December 12, 2010
Amazon Verified Purchase(What's this?)
I'm reading this book, delivered in a timely manner, in parallel with the Japanese version. Thanks for the delivery in a good condition.@
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


5.0 out of 5 stars Pioneering, insightful work, March 7, 2009
George Steiner's work here is pioneering in its look at the epistemological aspects of language, and the process of translation. His epistemological objections are valid and should be well heeded. His discussion of translation is entirely pioneering and must be considered.

Like most (or even all pioneers), Steiner inevitably makes some mistakes as some other reviewers have noted. This is typical because a pioneer in an area is unable build on the works of others and correct the errors of others. For this reason one must look at the work as tentative rather than authoritative. It is a book to be contemplated and considered rather than accepted as the way forward.

In particular I enjoyed his discussion of Whorf's hypotheses, and the problems that translation poses from this perspective.

I would highly recommend this work.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


8 of 10 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars Translation as an insight into the language, July 30, 2000
For those who expect to find a list of practical instructions on translation methods or a review on the history of translation, the book "After Babel" by Professor George Steiner will be a bit of a surprise. Because you won't find anything of the kind. On the contrary, it deals with the more general linguistic and philosophic notions - such as meaning, context, historic relativity, cultural aspects of the language and literature - to bring up the nature of the art of translation and language. The author treats translation not as an aquired skill only, but rather as a natural ability of a human being to perceive and interpret one's native language as well as a foreign tongue.

Professor Steiner employs numerous examples of works of literature and translation that appeared in the 18th century and still are major guidelines for both scholars and readers. Throughout the book we come across multiple references to the works of ancient Greek scholars who defined the linguistic areas of interest for the generations of scholars to come.

This work - even though it does not provide us with "how-tos" - is of major importance to the linguistic community and expecially to translators, since it opens up the physical curtain of the language and brings us behind the words and structure.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


18 of 52 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars A narrowly hermeneutic account of language, May 5, 2000
By A Customer
The author has a very particular point of view of what the study of language should be like, based on hermeneutics. From this basis, he fiercely criticizes what he calls the Chomskyan view of language. However, the ideas ascribed to Chomsky have little if anything to do with what Chomsky intends. For most of the ideas ascribed to Chomsky, no references are given, and as far as they are to be had at all, I guess they will all be from the 1960s. This is not a proper basis to criticize the Chomskyan view of language and certainly not in such a scornful, sour tone. The book really put me off.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


Most Helpful First | Newest First

This product

After Babel: Aspects of Language and Translation
After Babel: Aspects of Language and Translation by George Steiner (Paperback - April 8, 1993)
Used & New from: $0.19
Add to wishlist See buying options