Customer Reviews


7 Reviews
5 star:
 (6)
4 star:    (0)
3 star:
 (1)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
 
 
Only search this product's reviews

The most helpful favorable review
The most helpful critical review


15 of 16 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars The Rubenstein translation remains my favorite
To criticize a translation from ancient Greece for "being spare" is in fact to give it highest praise because the ancient Greek language was spare. Rubenstein's tranlsation is also lucid and straight forward and even so is not lacking in lyricism. It may lack the majesty of Aeschylus' Greek, but there is no way to tranlsate majestically without resorting to...
Published on December 19, 2000 by anna2468

versus
3 of 6 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars Not the best translation
I find this rendering to be less lyrical and less poetic than that of Richmond Lattimore. The Lattimore/University of Chicago edition includes all three plays in the Oresteia trilogy and costs half as much as this edition. Lattimore's translation is rich and robust in places where this version is spare.
Published on December 14, 2000 by T. Cassedy


Most Helpful First | Newest First

15 of 16 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars The Rubenstein translation remains my favorite, December 19, 2000
By 
"anna2468" (Los Angeles, CA) - See all my reviews
This review is from: Agamemnon: A Play by Aeschylus--Translated from the Greek into English with Introduction, Notes, and Synopsis, First Edition (Paperback)
To criticize a translation from ancient Greece for "being spare" is in fact to give it highest praise because the ancient Greek language was spare. Rubenstein's tranlsation is also lucid and straight forward and even so is not lacking in lyricism. It may lack the majesty of Aeschylus' Greek, but there is no way to tranlsate majestically without resorting to Elizabethan poetry, something that would be anachronistic today. Even so, the following is an example of Rubenstein's lyricism that comes about as close to 20th-21st century majesty as is possible:

I have come to know by heart

all the constellations

of the stars of night...

Brilliant royal families --

stars shining in the skies --

some set, new ones rise.

Finally, Rubenstein has coherently reconstructed Aeschylus' lost stage directions, something no other translator has dared to do, and another feature that helps to make this tranlation soar. For these reasons, and others, the Rubenstein translation remains my favorite.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


10 of 11 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Agamemnon comes home from Troy to find Clytemnestra waiting, July 2, 2002
This review is from: Agamemnon: A Play by Aeschylus--Translated from the Greek into English with Introduction, Notes, and Synopsis, First Edition (Paperback)
There is a particular scene in "Agamemnon" that I always want to point to in order to show students the genius of Aeschylus as a tragic playwright. To really appreciate any of these ancient plays you really have to have an understanding the peculiar structure of the classic Greek drama. The better understanding you have of this structure, as well as the key elements of tragedy as delineated by Aristotle in his "Poetica," the more you can appreciate any of these plays, but "Agamemnon" in particular.

The play is the first drama of the Orestia trilogy, the only extant trilogy to survive from that period; of course, since Aeschylus was the only one of the three great tragic poets whose trilogies told basically a story in three-parts. Sophocles and Euripides would tell three different but thematically related stories in their own trilogies (the Theban trilogy of Sophocles is an artificial construct). In "Agamemnon" it has been ten years since he sailed away to Troy, having sacrificed his daughter Iphigenia in order to get fair winds (the tale is best told by Euripides in "Iphigenia at Aulis"). For ten years Agamemnon's wife Clytemnestra, the half-sister of Helen, has been waiting for his return so she can kill him. In the interim she has taken Agamemnon's cousin Aegithus as a lover.

This brings into play the curse on the house of Atreus, which actually goes back to the horrid crime of Tantalus and the sins of Niobe as well. Atreus was the father of Agamemnon and Menelaus, who a generation earlier had contended with his own brother Thyestes for the throne of Argos. Thyestes seduced his brother's wife and was driven out of Argos by Atreus, who then became king. Thyestes eventually returned to ask forgiveness, but Atreus, recalling the crime of Tantalus, got his revenge by killing the two sons of Thyestes and feeding them to their father at a banquet. That was when Thyestes cursed Atreus and all of his descendants and fled Argos with his remaining son, the infant Aegithus.

This becomes important because Aeschylus has two people in the palace at Argos, each of whom has a legitimate reason to take the life of Agamemnon. But in this version Aeschylus lays the crime at Clytemnestra's feet. When Agamemnon returns with his concubine Cassandra, daughter of Troy's King Priam, the insane prophetess symbolizes all sorts of reasons for Cassandra to renew her desire for vengeance. However, it is also important that Agamemnon reaffirm his guilt, and this he does by his act of hubris, walking on the scarlet carpet.

Now, one of the key conventions of Greek tragedy was that acts of violence happened off stage, in the skene, which in "Agamemnon" serves as the place at Argos. Consequently, the Athenian audience not only knows that Agamemnon is going to be murdered, they know that once he goes into the "palace" he is not coming out alive and at some point a tableau of his murder will be wheeled out of the skene. However, despite this absolute knowledge Aeschylus manages to surprise his audience with the murder. This is because of the formal structure of a Greek tragedy.

Basically the tragedy alternates between dramatic episodes, in which actors (up to two for Aeschylus, three for Sophocles and Euripides) interact with each other and/or the chorus, and choral odes called stasimons. These odes are divided into match pairs of strophes and antistrophes, reflecting the audience moving across the stage right to left and left to right respectively.

After Agamemnon goes into the palace and the chorus does an ode, the next episode has Clytemnestra coaxing the doomed Cassandra into the palace as well. With both of the intended victims inside, the chorus begins the next ode. Once the first strophe is finished the corresponding antistrophe is required, but it is at that point, while the audience is anticipating the formal completion of the first pair, that Agamemnon's cry is heard from within the palace. The antistrophe is the disjointed cries of the individual members of the chorus, in contrast to the choral unity of the strophe.

This is how Aeschylus surprises his audience with the murder of Agamemnon, but using the psychology of the play's structure to his advantage. Because we do not have any examples of tragedy that predate Aeschylus, it may well be more difficult to really appreciate his innovation as a playwright. But while the Orestia as a whole is clearly his greatest accomplishment, it is perhaps this one scene that best illustrates his genius. While the fatal confrontation between Clytemnestra and Orestes in "Choeophori" has the most pathos of any of his scenes, there is nothing in either it or "Eumenides" that is as brilliantly conceived and executed as the murder of Agamemnon.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


5 of 5 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars "lively and vigorous", May 29, 1998
This review is from: Agamemnon: A Play by Aeschylus--Translated from the Greek into English with Introduction, Notes, and Synopsis, First Edition (Paperback)
Professor P.E. Easterling, Regius Professor of Greek, University of Cambridge, Cambridge, England has reviewed this book and writes (Prof. Easterling's entire review without editing follows. Prof. Easterling's review belongs to the general domain and is therefore not the sole property of Amazon.com):

"Howard Rubenstein has produced a lively and vigorous rendering of Aeschylus' Greek into short, punchy sentences which make their impact with great directness. The syntax and vocabulary are often simpler than in the original, and the breaking of the text into short lines is another means of making this complex work accessible to modern audiences. It is a resourceful way of tackling a deep and difficult play, and Howard Rubenstein has achieved much by working on the assumption that he ought to solve puzzles and fill gaps rather than leave uncertainties. Scholars may disagree with some of his solutions and explanations, but no one can deny that this is an energetic and coherent piece of work."

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


4 of 6 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Faithful and Clear and Splendid, November 9, 2002
By 
Caleb Andersen (Palm Beach, Florida) - See all my reviews
This review is from: Agamemnon: A Play by Aeschylus--Translated from the Greek into English with Introduction, Notes, and Synopsis, First Edition (Paperback)
Rubenstein's translation of Aeschylus' great work "Agamemnon" is faithful and clear and splendid. What an achievement! I had the good fortune of seeing a performance of "Agamemnon" (Rubenstein translation) directed by Robert Homer-Drummond, and produced by the Theatre Department of Palm Beach Atlantic University a few nights ago. The production was beautiful and spell-binding. As I watched enthralled, I could actually understand what this magnificent play was all about.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


3 of 6 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars Not the best translation, December 14, 2000
By 
T. Cassedy (New York, NY United States) - See all my reviews
(REAL NAME)   
This review is from: Agamemnon: A Play by Aeschylus--Translated from the Greek into English with Introduction, Notes, and Synopsis, First Edition (Paperback)
I find this rendering to be less lyrical and less poetic than that of Richmond Lattimore. The Lattimore/University of Chicago edition includes all three plays in the Oresteia trilogy and costs half as much as this edition. Lattimore's translation is rich and robust in places where this version is spare.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


1 of 3 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Brilliant!, May 31, 1998
This review is from: Agamemnon: A Play by Aeschylus--Translated from the Greek into English with Introduction, Notes, and Synopsis, First Edition (Paperback)
Rubenstein's translation of AGAMEMNON is the only translation into English that makes sense. It is brilliant.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


5 of 13 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars What was Clytemnestra's real reason?, June 12, 1999
This review is from: Agamemnon: A Play by Aeschylus--Translated from the Greek into English with Introduction, Notes, and Synopsis, First Edition (Paperback)
This play is the first of the Oresteia trilogy (the only extant Greek trilogy). It should be required reading in all universities. The trilogy won First Prize at the Greater Dionesia in 458 B. C. Agamemnon returns to Argos from the Trojan War. He is killed by his wife Clytemnestra and his first cousin Aegisthus. Clytemnestra's reasons for the murder of both Agamemnon and Cassandra were questioned even in ancient Greece: was it for revenge for the death of her daughter Iphigenia or was it for her adultery with Aegisthus? In one of Pindar's odes (c. 474 B. C.), "Pythia 11", he asks: "Was it Iphigeneia, who at the Euripos crossing was slaughtered far from home, that vexed her to drive in anger the hand of violence? Or was it couching in a wrong bed by night that broke her will and set her awry?" The Oresteia trilogy is a study in justice. Agamemnon's death must be avenged; but, this means matricide. Orestes, in the next play, should not have been the hand of vengence.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


Most Helpful First | Newest First

This product

Agamemnon: A Play by Aeschylus--Translated from the Greek into English with Introduction, Notes, and Synopsis, First Edition
$19.95 $15.56
Temporarily out of stock. Order now and we'll deliver when available.
Add to cart Add to wishlist