Agricola and Germany (Oxford World's Classics) and over one million other books are available for Amazon Kindle. Learn more


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime Free Trial required. Sign up when you check out. Learn More
Kindle Edition
 
   
Sell Back Your Copy
For a $3.00 Gift Card
Trade in
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Agricola and Germany (Oxford World's Classics)
 
 
Start reading Agricola and Germany (Oxford World's Classics) on your Kindle in under a minute.

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Agricola and Germany (Oxford World's Classics) [Paperback]

Tacitus (Author), Anthony Birley (Translator)
5.0 out of 5 stars  See all reviews (7 customer reviews)

List Price: $13.95
Price: $11.16 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details
You Save: $2.79 (20%)
  Special Offers Available
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
Only 15 left in stock--order soon (more on the way).
Want it delivered Tuesday, January 31? Choose One-Day Shipping at checkout. Details
Textbook Student FREE Two-Day Shipping for Students. Learn more

Formats

Amazon Price New from Used from
Kindle Edition $4.98  
Paperback $11.16  

Book Description

019953926X 978-0199539260 June 15, 2009 Reissue
Cornelius Tacitus, Rome's greatest historian and the last great writer of classical Latin prose, produced his first two books in AD 98, after the assination of the Emperor Domitian ended fifteen years of enforced silence. Much of Agricola, which is the biography of Tacitus' late father-in-law Julius Agricola, is devoted to Britain and its people, since Agricola's claim to fame was that as governor for seven years he had completed the conquest of Britain, begun four decades earlier. Germany provides an account of Rome's most dangerous enemies, the Germans, and is the only surviving example of an ethnographic study from the ancient world. Each book in its way has had immense influence on our perception of Rome and the northern barbarians. This edition reflects recent research in Roman-British and Roman-German history and includes newly discovered evidence on Tacitus' early career.

About the Series: For over 100 years Oxford World's Classics has made available the broadest spectrum of literature from around the globe. Each affordable volume reflects Oxford's commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, voluminous notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more.

Special Offers and Product Promotions

  • Buy $50 in qualifying physical textbooks, get $5 in Amazon MP3 Credit. Here's how (restrictions apply)

Frequently Bought Together

Customers buy this book with The Gallic War: Seven Commentaries on The Gallic War with an Eighth Commentary by Aulus Hirtius (Oxford World's Classics) $9.95

Agricola and Germany (Oxford World's Classics) + The Gallic War: Seven Commentaries on The Gallic War with an Eighth Commentary by Aulus Hirtius (Oxford World's Classics)


Editorial Reviews

Language Notes

Text: English (translation)
Original Language: Latin --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

About the Author

Anthony Birley was Professor of Ancient History at Manchester University 1974-1990. His most recent book is "Hadrian, the Restless Emperor" (1997).

Product Details

  • Paperback: 224 pages
  • Publisher: Oxford University Press, USA; Reissue edition (June 15, 2009)
  • Language: English
  • ISBN-10: 019953926X
  • ISBN-13: 978-0199539260
  • Product Dimensions: 7.6 x 5 x 0.8 inches
  • Shipping Weight: 3.5 ounces (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 5.0 out of 5 stars  See all reviews (7 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #37,146 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

 

Customer Reviews

7 Reviews
5 star:
 (7)
4 star:    (0)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
5.0 out of 5 stars (7 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

53 of 56 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars A review of A. R. Birleys translation of Tacitus Agricola, October 30, 2000
By 
Finally after 91 years of "scholarly" and mediocre translations of The Agricola by self appointed "learned academics" A. R. Birley has produced a work that demonstrates why Tacitus has been regarded as among the best historians and rhetoricians of antiquity. The beauty and the elegance of the original is apparent in this translation, that has been lacking since the translation of W. H. Fyfe in 1908. The love and the sense of loss that Tacitus had for his father in law is still apparent to us, who live two thousand years after them.

To illustrate the superiority of this translation a few examples follow:

The first example is the translation of the term "divus" as in "divus Augustus" or "divus Claudius". Fyfe translated this term as sainted, and Birley as deified. Both of these seem to be adequate renditions of the term. However the Leob Classical Library's translation, by M. Hutton, translates the term as "of happy memory." This is curious because in their edition they compare the original Latin on the left with the English on the right. One would think that one of Leob's editors would have just looked at the Latin to see if it at least resembled the English. But this is even preferable to the Penguin translation, by H. Mattingly revised by S. A. Handford, wherein they just dropped the term altogether. Apparently Messrs. Mattingly, Handford, and Hutton felt that we the reading public wouldn't understand roman titles of respect and sought to protect us from this pagan ritualism.

A second example occurs near the end of the third chapter when Tacitus laments the passage of fifteen years due to the tyranny of Domitian. Birley's (and Fyfe's was similar) translation reads; "So many years have been stolen from the middle of our lives, years in which those of us who were youths have become old men and the old men have reached almost the end of their allotted span - in silence." The Penguin translation reads; "since so many of our best years have been taken from us - years in which men in their prime have aged and old men have reached the extreme limit of mortality, without ever uttering a word." The Leob translation has, "for out of our prime have been blotted fifteen years, during which young men reached old age and old men the very bounds almost of decrepitude, and all without opening their lips." Apparently the Leob and Penguin translators wanted us (the reading public) to understand that the young are now old and the old almost dead, but in their haste to "dumb-down" the original they sacrificed the beauty, the brevity and the profound nature of Tacitus. Furthermore the Leob and Penguin translators apparently didn't realize that it was "us" that had aged and not other "young men" who had aged.

The final example is from the last paragraph of the Agricola. Birley's translation reads; "Many of the men of old will be buried in oblivion, inglorious and unknown. Agricola's story has been told for posterity and he will survive." The Penguin translation is close and reads; "With many it will be as with men who had no name or fame: they will be buried in oblivion. But Agricola's story is set on record for posterity, and he will live." But the Leob translation gives us; "Many of the ancients will forgetfulness engulf as though neither fame nor name were theirs. Agricola, whose story here is told, will outlive death, to be our children's heritage." The remarkable thing about the Leob translation is that it doesn't even resemble the Latin original with spurious details about children's heritage and engulfing forgetfulness. That is bad but Penguin is worse because the editors added a note that this last passage is "strange". They didn't realize that Tacitus had lifted a line from Horace. One must wonder why these "scholars" learned Latin in the first place if they weren't going read and study the classics. Maybe Penguin's editors simply thought we, the public, would be oblivious to other classical writers and would learn to hate the Romans as they so obviously do.

There are many other examples in both the Agricola and the Germania that I could quote however; that would serve no purpose. In conclusion this translation of the Agricola reminds me of why I admire and respect the writers of antiquity. Perhaps the reason that the ancients are no longer esteemed isn't because they are no longer relevant to our age but because of the miserable quality of recent translations.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


14 of 15 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Agricola and Germania, October 7, 2000
By 
Bob Dial (Glenville, NY USA) - See all my reviews
This book contains a pair of early works by the great Roman historian Tacitus. Agricola is an homage to the historian's father-in-law, a Roman governor in Britain during the 1st century A.D. Germania describes the German people and their culture during the same period.

The author's admiration for his late father-in-law is manifest in Agricola. Sometimes his admiration comes across as tender, sometimes as fawning. Tacitus writes near the crest of Roman world-domination (Americans take note). He frequently adopts the tone of a tourist in a third-world country -- sometimes looking down his nose at local customs, sometimes in fascination at a primitive culture that compares favorably to a Roman empire suffering decay and corruption. He is a loyal Roman and an educated man. As such, he can glorify Rome and, in the same breath, criticize Rome's tyranny and empathize with the empire's victims. Tacitus lends an eloquent voice to Rome's enemies and those facing enslavement. The speech (probably apocryphal) of Caledonian warlord Calgacus before the climactic battle of the Graupian mountain may be the best section of either book. Backed up to the northern tip of modern Scotland, Calgacus tries to rally his men before battle. "Now there is no people beyond us," he says, "nothing but tides and rocks and, more deadly than these, the Romans ... They have pillaged the world ... They plunder, they butcher, they ravage, and call it by the lying name of empire. They make a desert and call it peace."

Tacitus has no personal connection to any person in the second book, Germania. His writing is more sterile here, but he provides a captivating description that seems part based on observation and part on rumor.

Tacitus is a pithy writer, given to understatement and the wry aside. The translator does a tremendous job of carrying these qualities across in English. Important books both, Agricola and Germania provide some of our only glimpses of the early ancestors of the English people, the Anglo-Saxons and the Britons.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


13 of 15 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Beautiful writing. Fascinating. A very `readable' Classic., July 26, 2000
Tacitus' opens up a lost world before the Christians in what was, for many of us, our mother countries - Britian and Germany. The book is divided in two; the first piece `Agricola' (farmer)is named after the father-in-law of Tacitus. Tacitus gives us part biography and part eulogy in order to confer immortality on Agricola's memory at the edge of Empire among the barbarians. Agricola was loved and honoured by Tacitus, and Tacitus gives an account of his military and political triumphs before being called to Rome. For anyone interested in early British history, warfare or pagan themes observed first hand, this is a must have.

The second part is an amazing series of geograpgical, religious, and general cultural observations among the Germans. In this age of political correctness, Tacitus' observations are a delicious treat of unfettered notation of racial difference and character that still ring guiltily true about the Germans (good and bad), especially in the first half of the last century. "Their holy places are the woods and groves, and they call by the name of god that hidden presence which is seen only by the eye of reverence." ... "They count, not like us, by days, but by nights." ... "No form of approval can carry more honour than praise expressed by arms."

Great stuff. Short, entertaining and informative of another time and place.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most Recent Customer Reviews





Only search this product's reviews



Inside This Book (learn more)
Browse Sample Pages:
Front Cover | Table of Contents | First Pages | Index | Back Cover | Surprise Me!
Search Inside This Book:

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums





Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject