16 of 16 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Camus from Soup to Nuts, June 26, 1998
Olivier Todd has compiled an excellent, thorough and captivating account of the life of Albert Camus. I was particularly impressed with this book's detail and accounting of Camus' s life in Algeria before moving to France. If there is any criticism I might have, it is that there is not enough detail about his last years. For a book that is filled with interviews, details and anecdotes from those who knew Camus, wanting even more information is a bit of a complement. I always suspected that Camus's personal life was a complicated one and this book confirmed that. I read it over a ten day period and didn't really want it to end. Wonderful job!
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
13 of 13 people found the following review helpful:
2.0 out of 5 stars
Terrible abridgement, September 1, 2008
This review is from: Albert Camus: A Life (Paperback)
As other reviewers have noted, this is an abridgement of the French version. And it is a bad one. Contrary to one of the other reviewers, though, I don't think the fault is with the French original.
For one thing, the abridgement makes Camus so boring and unsymapthetic for the first 1/3 of the book, that it's tempting to put the book down. This section is where the translator and his editors threw away the most material: the 1/3 mark in the translation is more like the 1/2-way point in the French original. The result is a forced march of events and girlfriends, without much description of local character or humanizing incident.
Unfortunately even the part of the book dealing with the adult Camus is stripped of a lot of meaningful material. For example, some amusing anecdotes about the local residents were edited out of Chapter 25, which describes Camus's wartime stay in a rural area of France.
Moreover, the translation itself has some weird quirks. One is the persistent reference to C.'s notebooks as "Carnets", presented as if this were a book title. Notebooks of French writers should become capital-C and italicized "Carnets" only when they're edited and published. If you're talking about what an unknown (in fact, unpublished) writer wrote in his notebooks, then you should say "notebooks" or, as Todd does in the French original, "carnets" without italics. Yet translator Ivry uses italicized "Carnets" throughout.
Another irritation is that sometimes it would have been better to leave some stuff in French and hang a footnote. E.g., in Chapter 25, the biographer talks about Camus's friendship with another French writer, Francis Ponge. Around the same time Camus's first literary works were being published, Ponge published his famous collection of prose poems, "Le parti pris des choses". Within the chapter, Ivry mentions this title in French, without translation. The chapter title is the puzzling "Men's Prejudices." Yet in Todd's original, the chapter title is "Le parti pris des hommes" -- a clear reference to Ponge's book. Ivry should have provided a translation of the book title, or else left the chapter title in French. To do as he did entirely obscures Olivier Todd's light and witty touch. (Another mystifying and humorless choice is that the original title of Ch. 25, "Rutabagas et résistances," is translated simply as "Resistances.")
If you just want a quick resume of the facts of Camus's life, should you make a commitment to this 400-page biography that may not warm you up to its subject? If you want to really dig into his life, should you read this book that skips everything that the translator (or his publisher) believed is "not of sufficient interest to the American general reader," as Ivry says in his preface? Personally, I'm interested in Camus only just enough to read one biography of him, once. Discovering the huge gap in quality between this translation and the gigantic original after I was already halfway through the English version was frustrating.
It's also sad to reflect that Ivry and his editors probably belong to that segment of US society who are most sincerely interested in literature. That they believed the average reader who's already interested enough to read 400 pages about Camus wouldn't have read 600+ pages about him, or appreciated some footnotes at the end of the book (all of the original's footnotes are omitted), represents either condescension, bad market sense or tremendously bad taste. To say nothing of the fact that by often throwing out more humanizing and light-hearted material, they're reinforcing many English speakers' false caricature of Camus, often formed after reading "The Stranger" in college, as an alienated and depressed "existentialist" guy who couldn't enjoy life.
Not all publishers make such bad choices. Oxford U Press recently published the 4th volume of a biography of Gustav Mahler, which also happens to be a translation from the French; just that volume alone comes to almost 1,800 pages in English. It would have been a much more modest project for Knopf to have published an unabridged translation of Todd's bestseller -- and much more respectful to both author and readers.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No