Customer Reviews


5 Reviews
5 star:
 (3)
4 star:
 (1)
3 star:    (0)
2 star:
 (1)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
 
 
Only search this product's reviews

The most helpful favorable review
The most helpful critical review


4 of 4 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars A project uncompleted
Ted Hughes'translation of Alcestis continues on a path he pursued for most of his later years: to resurrect "classic" poetry in a modern form. The translation flows eloquently, with the typical Hughes clipped verse. He seems desparate to make the text "speak" to modern readers, and (I think) especially to modern poets.

Despite the obvious...

Published on May 17, 2000 by Jeffrey Barcham

versus
3 of 5 people found the following review helpful:
2.0 out of 5 stars Mediocre, but captivating translation
I had never read any of Hughes work, but as a translation of Greek text, it was dificult to place it in an ancient time. The captivating: It was a fast, and entertaining read, with a few lines I enjoyed. The mediocre: If you can handle words like "atoms" and "nelson hold" in your Greek translations, then go for it. I am not sorry I read it, but it...
Published on July 18, 2000


Most Helpful First | Newest First

4 of 4 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars A project uncompleted, May 17, 2000
Ted Hughes'translation of Alcestis continues on a path he pursued for most of his later years: to resurrect "classic" poetry in a modern form. The translation flows eloquently, with the typical Hughes clipped verse. He seems desparate to make the text "speak" to modern readers, and (I think) especially to modern poets.

Despite the obvious (and poignant) parallels of the storyline to Hughes' own life, I did not find his translation of Alcestis as arresting as his Oresteia trilogy (especially the moving "Agamemnon"). The main characters in Alcestis all come across as somewhat cold, and there is a distance between the major themes (sacrifice, renunciation, regret) and the language used. The famous (but somewhat enlarged in Hughes' version) sequence of a drunken Heracles seems discordant given the sparce tone of the rest of the translation.

A fine (and uniquely personal) version, but one to be read along with older, more full treatments.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


4 of 5 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Hughes' Final Gift, October 29, 1999
By A Customer
At the end of the last book that Ted Hughes has given us, the king's wife returns from the dead, after she has sacrificed her life for his. It is a celebratory end to a journey through grief and hell, and one can only hope that Hughes, at the end of his life, putting together "Birthday Letters", was consoled by the fact that his illness would soon reunite him with the woman whose legacy and ghost he would never shake. Profound, unsettling, thought-provoking; we should expect nothing less from one of the finest poets of the century.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


1 of 1 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Great Greek Drama translated into Modern English, April 5, 2001
By A Customer
I really enjoyed this. This is the first play I've read that made me what to drop what I'm doing, rush out and get together a troupe of players to stage it. The translation into modern language works very well, a couple of modern words jar, but then isn't drama supposed to provoke us? Some critics of the language of this translation are more comfortable with Victorian English but that's not what the Greeks spoke either. Hughes ensures that the humour as well as the tragedy comes through. I would have appreciated an editorial introduction with a few words about Euripides, Greek Drama, and Ted Hughes; especially given the price and the brevity of the work.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


5.0 out of 5 stars Hughes versus Carson, August 24, 2009
By 
Jim Kornell (Santa Barbara, CA USA) - See all my reviews
(REAL NAME)   
Amazon Verified Purchase(What's this?)
I read Carson's translation, then Hughes. In Carson, the man was unworthy of the woman, a little of a buffoon, spoiled and self-centered. In Hughes, he was pinioned by the gods exactly between intense love and inescapable duty, a tragic hero. Different translator choices, different tastes.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


3 of 5 people found the following review helpful:
2.0 out of 5 stars Mediocre, but captivating translation, July 18, 2000
By A Customer
I had never read any of Hughes work, but as a translation of Greek text, it was dificult to place it in an ancient time. The captivating: It was a fast, and entertaining read, with a few lines I enjoyed. The mediocre: If you can handle words like "atoms" and "nelson hold" in your Greek translations, then go for it. I am not sorry I read it, but it could have been better. It is a tale of struggle in life, love, and death... so take what you can learn fom and shrug the rest off.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


Most Helpful First | Newest First

This product

Alcestis (Greek Drama)
Alcestis (Greek Drama) by Euripides (Paperback - June 1974)
Used & New from: $8.96
Add to wishlist See buying options