Buy Used
Used - Very Good See details
$3.99 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details

or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
 
   
Have one to sell? Sell yours here
The Analects (Oxford World's Classics)
 
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

The Analects (Oxford World's Classics) [Paperback]

Confucius (Author), Raymond Dawson (Translator)
4.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)


Available from these sellers.


Textbook Student FREE Two-Day Shipping for students on millions of items. Learn more

Formats

Amazon Price New from Used from
Paperback --  
Paperback, December 9, 1993 --  
There is a newer edition of this item:
The Analects (Oxford World's Classics) The Analects (Oxford World's Classics)
$6.70
In Stock.

Book Description

0192839209 978-0192839206 December 9, 1993
Few individuals have shaped their country's civilization more profoundly than the Master Kong, better-known as Confucius (551-479 BC). His sayings and those of his disciples form the foundation of a distinct social, ethical, and intellectual system. They have retained their freshness and vigor throughout the two and a half millennia of their currency, and are still admired even in today's China.
This lively new translation offers clear explanatory notes by one of the foremost scholars of classical Chinese, providing an ideal introduction to the Analects for readers who have no previous knowledge of the Chinese language and philosophical traditions.


Editorial Reviews

Review


"This is a fine new translation of The Analects. The introduction, notes, and extensive index provided by the translator, Raymond Dawson, are particularly helpful."--Wayne D. Owens, Incarnate Word College


"This tightly edited and prefaced edition is true to the translation and historical work. While small, it is still powerful and important. While early in the history of writing, it still connects with readers today."--Professor Eric Wignall, Valparaiso University


"This is a useful translation for an introductory course in Chinese and Eastern Philosophy or ethics."--Professor C.Y. Cheng, University of Hawaii


"Finally a good translation!"--Kelley L. Ross, Los Angeles Valley College


"Excellent translation, helpful notes, beautiful cover!"--John M. Koller, Rensselaer Polytechnic Institute


--This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

Language Notes

Text: English (translation)
Original Language: Chinese

Product Details

  • Paperback: 160 pages
  • Publisher: Oxford University Press, USA (December 9, 1993)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0192839209
  • ISBN-13: 978-0192839206
  • ASIN: 0192830910
  • Product Dimensions: 7.2 x 4.5 x 0.8 inches
  • Shipping Weight: 0.8 ounces
  • Average Customer Review: 4.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #2,925,283 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Authors

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

 

Customer Reviews

2 Reviews
5 star:
 (1)
4 star:    (0)
3 star:
 (1)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.0 out of 5 stars (2 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

1 of 1 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars First-rate first Confucius, July 29, 2009
This was the first translation of the Analects that I read. It has faults, but so too does every other translation, and there is no translation that reads more delightfully than this one does; Dawson may be the only really elegant writer of prose to have undertaken an Analects translation. Dawson's besetting sin is a flood of conjunctions and transitions which have no root in the original. Take the following for example:

"The wise delight in water, but the humane delight in mountains. For although the wise are active, the humane are at rest. And although the wise will find joy, the humane will have long life." Here the words "but" "for although" and "and although" are purely Dawson's creation: there is nothing correspoinding to them in the original.

But if this is the worst sin a translator has, we may breathe freely. Lau similarly--in fact to a far worse degree-overlards his translations with verbiage, and he cannot plead the excuse of elegance. Let's compare them. Here is Lau:

"A man is worthy of being a teacher who gets to know what is new by keeping fresh in his mind what he is already familiar with." 27

Would anyone reading that sentence remember it as something inspiring or exciting? And why can Lau not refrain from all the useless padding?

Here is Leys:

"He who by revising the old gets to know the new is fit to be a teacher." 17

A bit better--we don't quite fall alseep here at least--but "revise" is cold and, as we shall see, a strange choice.

And now Dawson:

"If by keeping the old warm one can provide understanding of the new, one is fit to be a teacher." 20

Is there a comparison? I can remember how exciting I found those words the first time I read them! The original has a concision of which English is incapable: "Warm old and know new, can be teacher indeed" would be a word-for-word attempt. Ten words--to Leys' 17, Dawson's 20, and Lau's (typically egregious) 27. "Know new" could mean either the man himself knowing the new, or providing such knowledge to others, or both; classical Chinese admits of these ambiguities, and it gets to the point where ambiguity becomes greater precision, as the knowledge here can be conceived of as communal and indivisible. Dawson has taken a few liberties; we could probably not justify "provide understanding" from a strict analysis of the original, although even here a defence could be mounted, for the Chinese word "knowledge" or "know" includes the sense of wisdom as well. But "keep warm" keeps the "warm" in the sentence, which neither Lau nor Leys seems interested in. Yet it is important! The soul of the Analects is alive in this translation as it is not in the others.

This book is not equipped with much in the way of scholarly or philological notes, but there are enough notes to clear up the obvious problems. I would strongly recommend this as a first Analects; it's better simply to enjoy and mull over the words themselves without getting caught up in the web of secondary concerns that heavily annotated books tend to drift into. The only really good translation is five or six translations read side by side, for comparison, along with the original, but starting with this one would be the most enjoyable way to get into the world of Confucius.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


5 of 9 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars The Layman's Review, May 21, 2006
By 
A. J. Valasek (Clemmons, NC United States) - See all my reviews
(REAL NAME)   
Before purchasing this book, one needs to ask themselves why they want it. If you are purchasing this book to perform a comparitive review on the contextual issues involved with the translation of ancient Chinese for the modern scholar, you will likely be disappointed.

However, if you are simply trying to familiarize yourself with an ancient philosophy of the Far East, this book will do nicely. If you are able to focus on the ideas rather than the grammar, you will be pleased. This book contains a wealth of common sense virtues and would be an absolute "must" for an aspiring political scientist, as it contains a healthy dose of political savvy.

Finally, the reader must keep in mind while reading this that Confucianism did not take hold for many years after Master Kong's death. Such is the way of all wisdom.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Only search this product's reviews



Inside This Book (learn more)
Browse and search another edition of this book.
First Sentence:
The Master said: To learn something and at times to practise it-surely that is a pleasure? Read the first page
Key Phrases - Statistically Improbable Phrases (SIPs): (learn more)
hundred surnames, single saying, outer coffin
Key Phrases - Capitalized Phrases (CAPs): (learn more)
Master Kong, Master Zeng, Yan Hui, Guan Zhong, Fan Chi, Min Ziqian, Duke Huan, Duke of Zhou, Gongxi Hua, Gongbo Liao, Sima Niu
New!
Books on Related Topics | Concordance | Text Stats
Browse Sample Pages:
Front Cover | Table of Contents | First Pages | Index | Back Cover | Surprise Me!
Search Inside This Book:



Books on Related Topics (learn more)

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Suggested Tags from Similar Products

 (What's this?)
Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product).
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums


Listmania!


Create a Listmania! list

So You'd Like to...


Create a guide


Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject