From Library Journal
Pevear and Volokhonsky, winners of the 1991 PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize for their version of Fyodor Dostoyevsky's The Brothers Karamazov, have produced the first new translation of Leo Tolstoy's classic Anna Karenina in 40 years. The result should make the book accessible to a new generation of readers. In an informative introduction, Pevear gives the reader a history of the work Tolstoy called his first true novel and which took him some four years to write. Pevear explains how Tolstoy took real events, incorporated them into his novel, and went through several versions before this tale of the married Anna and her love for Count Vronsky emerged in its final form in 1876. It was during the writing of the book that Tolstoy went through a religious crisis in his life, which is reflected in this novel. The translation is easily readable and succeeds in bringing Tolstoy's masterpiece to life once again. For all libraries. Ron Ratliff, Kansas State Univ., Manhattan
Copyright 2001 Reed Business Information, Inc.
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have received honors for their translations...[this] contribution will doubtless be welcomed with equal enthusiasm. -- The San Diego Union-Tribune
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have...retain[ed] the flavor of [Tolstoy's] unique voice. -- Dallas Morning News
The first English translation in 40 years, [this] 'Anna Kerenina' is the most scrupulous, illuminating and compelling version yet. -- Portland Oregonian
We're fortunate to have this accessible version of [Tolstoy's]...most universal novel to attract a new generation of...readers. -- St. Louis Post Dispatch