Sell Back Your Copy
For a $0.87 Gift Card
Trade in
Have one to sell? Sell yours here
Antigone (Greek Tragedy in New Translations)
 
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Antigone (Greek Tragedy in New Translations) [Hardcover]

Sophocles (Author), Reginald Gibbons (Translator), Charles Segal (Translator)
5.0 out of 5 stars  See all reviews (3 customer reviews)


Available from these sellers.


Formats

Amazon Price New from Used from
Library Binding $20.95  
Hardcover, June 5, 2003 --  

Book Description

Greek Tragedy in New Translations June 5, 2003
Oedipus, the former ruler of Thebes, has died. Now, when his young daughter Antigone defies her uncle, Kreon, the new ruler, because he has prohibited the burial of her dead brother, she and he enact a primal conflict between young and old, woman and man, individual and ruler, family and state, courageous and self-sacrificing reverence for the gods of the earth and perhaps self-serving allegiance to the gods of the sky.
Echoing through western culture for more than two millennia, Sophocles' Antigone has been a touchstone of thinking about human conflict and human tragedy, the role of the divine in human life, and the degree to which men and women are the creators of their own destiny. This exciting new translation of the play is extremely faithful to the Greek, eminently playable, and poetically powerful.
For readers, actors, students, teachers, and theatrical directors, this new translation of one of the greatest plays in the history of the western world provides the best combination of contemporary, powerful language, along with superb background and notes on meaning, interpretation, and ancient beliefs, attitudes, and contexts.


Editorial Reviews

Review


"Sophocles' text is inexhaustibly actual. It is also, at many points, challenging and remote from us. The Gibbons-Segal translation, with its rich annotations, conveys both the difficulties and the formidable immediacy. The choral odes, so vital to Sophocles' purpose, have never been rendered with finer energy and insight. Across more than two thousand years, a great dark music sounds for us."--George Steiner, Churchill College, Cambridge


"These two new additions to Oxford's 'Greek Tragedy in New Translations' series only add to the luster of the previous releases. Each is firmly packed with insightful introductions, comprehensive and numbered notes, glossaries, and up-to-date bibliographies (the plays' texts take up about half of each volume). The collaboration of poet and scholar in each volume produces a language that is easy to read and easy to speak (compare, for instance, the Watchman's first lines in Shapiro and Burian's Agamemnon with those in Lattimore's 1947 translation). Each volume's introduction presents the play's action and themes with some detail. The translators' notes describe the linguistic twists and turns involved in rendering the text into a modern poetic language. Both volumes are enthusiastically recommended for academic libraries, theatre groups, and theatre departments."--Library Journal [starred review of Oresteia and Antigone]


About the Author


Reginald Gibbons is Professor of English at Northwestern University. His books of poetry include It's Time and Homage to Longshot O'Leary. Charles Segal was Walter C. Klein Professor of the Classics at Harvard University. His books include dipus Tyrannus: Tragic Heroism and the Limits of Knowledgend phocles' Tragic World: Divinity, Nature, Society. The two also translated Euripides' Bakkhai.

Product Details

  • Hardcover: 208 pages
  • Publisher: Oxford University Press, USA (June 5, 2003)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0195143736
  • ISBN-13: 978-0195143737
  • Product Dimensions: 8.5 x 5.7 x 0.8 inches
  • Shipping Weight: 14.4 ounces
  • Average Customer Review: 5.0 out of 5 stars  See all reviews (3 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #877,173 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

 

Customer Reviews

3 Reviews
5 star:
 (3)
4 star:    (0)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
5.0 out of 5 stars (3 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

12 of 12 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Translations, March 19, 2006
This review is from: Antigone (Greek Tragedy in New Translations) (Hardcover)
Researching translations is never an easy task, and in this case, where you'll have to search on Amazon for the title and the translator to find what you want, it's particularly difficult.

Here's what I've found by comparing several editions:

1. David Grene translation: Seems to be accurate, yet not unwieldy as such. My pick. Language is used precisely, but not to the point where it's barely in English.

2. Fitts/Fitzgerald translation: Excellent as well, though a little less smooth than the Grene one. Certainly not a bad pick.

3. Fagles translation: Beautiful. Not accurate. If you are looking for the smoothest English version, there's no doubt that this is it. That said, because he is looser with the translation, some ideas might be lost. For instance, in Antigone, in the beginning, Antigone discusses how law compels her to bury her brother despite Creon's edict. In Fagles, the "law" concept is lost in "military honors" when discussing the burial of Eteocles. This whole notion of obeying positive law or natural law is very important, but you wouldn't know it from Fagles. In Grene, for example, it is translated to "lawful rites."

4. Gibbons and Segal: Looks great, but right now the book has only Antigone (and not the rest of the trilogy) and costs almost 3x as much. I'll pass. But, from a cursory review, I'm impressed with their work.

5. MacDonald: This edition received some good write-ups, but I wasn't able to do a direct passage-to-passage comparison.

6. Woodruff: NO, NO, NO. Just NO. It's so colloquial it makes me gag. Very accessible, but the modernization of the language is just so extreme as to make it almost laughable. You don't get any sense of the power of language in the play. You just get the story. If you want this to be an easy read, then get Fagles, not this.

7. Kitto: Looks good, though not particularly compelling over either Grene or Fitzgerald (or Gibbons if I wanted to pay so much more).

8. Roche: Practically unreadable the English is so convoluted. Might be the most literal translation, but what's the point unless you are learning Greek and want such a direct translation.

9. Taylor: Way too wordy. Might be more literal, but again, why?

Hope this all helps. Translations can make or break the accessibility of literature. Pick wisely.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


3 of 3 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars An impressive new translation of Sophocles' "Antigone", August 6, 2004
This review is from: Antigone (Greek Tragedy in New Translations) (Hardcover)
Following the ending of "Oedipus the King," Oedipus was exiled from Thebes, blind and a beggar. We learn from "Oedipus at Colonus" that his sons, Eteocles and Polyneices engaged in a civil war for the throne of Thebes (covered in "Seven Against Thebes" by Aeschylus). The two brothers kill each other and Kreon, brother of Jocasta, becomes king. He orders that Eteocles, who nobly defended his city, shall receive an honorable burial, but that Polyneices, for leading the Argive invaders, shall be left unburied. This leads Antigone, sister to both of the slain brothers, to have to choose between obeying the rule of the state, the dictates of familial binds, and the will of the gods. This, of course, is the matter at the heart of this classic tragedy by Sophocles.

It is too easy to see the issues of this play, first performed in the 5th century B.C., as being reflected in a host of more contemporary concerns, where the conscience of the individual conflicts with the dictates of the state. However, it seems to me that the conflict in "Antigone" is not so clear-cut as we would suppose. After all, Kreon has the right to punish a traitor and to expect loyal citizens to obey. Ismene, Antigone's sister, chooses to obey, but Antigone takes a different path. The fact that the "burial" of her brother consists of the token gesture of throwing dirt upon his face, only serves to underscore the ambiguity of the situation Sophocles is developing since it essentially gives Kreon an out and a way of saving face. Even though the playwright strips Kreon of his son, Haemon and wife, Eurydice by the end of the drama, it is not a fatal verdict rendered against the king's judgment, but rather the playing out of the tragedy to its grim conclusion.

As part of the Greek Tragedy in New Translations series which seeks to bring the touch of the poet to the translation, this particular version is by Reginald Gibbons and Charles Segal. Gibbon's explanation of the translation is a fascinating discourse on what you would usually think of as being the dry work of translating a dusty Greek text into modern English. Not only are we treated to thoughts on the nuances of language and the practicality of using the Latin name for Oedipus, but there is a most compelling argument that the male actor who played Antigone could well have also played Haimon, Teiresias, and even Eurydike (since those characters never appear together on stage). This becomes of interest because clearly each character, in turn, tries in vain to dissuade Kreon from his course. Gibbons and Segal also develop stage directions, non-existent in the extant text, to give added weight to the dialogues. There is ample justification for adding this particular translation to your classical library, especially if you have cause to teach "Antigone."

Ultimately, Antigone is not the tragic hero in the play that bears her name, but rather Kreon and the great irony is that while he condemns Antigone for her "crime," he is guilty of a sin. As such "Antigone" addresses the clash of church and state long before any political principle was attached to their relationship. I would also add that I have always enjoyed Jean Anouilh's "modern" version of the play, produced in 1944 and loaded with overtones regarding the Nazi occupation of France. The two plays offer a fascinating analog and students are usually quick to appreciate how Anouilh revitalizes the ancient myth with the political situation in which he lived. Certainly students are better able to identify with Antigone and her story than most of the tragic heroes and their unhappy fates.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


1 of 2 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Essential reading for a classical education, December 15, 2006
This review is from: Antigone (Greek Tragedy in New Translations) (Hardcover)
I read Sophocles Antigone for graduate Humanities class. It is an essential reading to understand Greek Tragedy. It is also a foundation stone of literature in studying Western Civilization.

Antigone, daughter of Oedipus in 3-cycle play, faces capital punishment for burying her brother who rebelled against Thebes. Obeying instincts of loyalty of love and the divine law, she defies Creon, the King and her uncle. Creon says laws of states outweigh all other laws, and family loyalty, when he finally relents it's too late.

Over the centuries there has been a great deal made about the conflicts played out in the play, law of state vs. law of goods, personal vs. state duties. Loves knowledge vs. state knowledge. Greek understanding of tragedy- Aristotle lays down understanding of Greek tragedy. He based it on Sophocles. Tragedy- most important thing for tragedy is plot, it is all essential. Tragedy defined as- is imitation of an action that is serious, complete and of a certain magnitude in language embellished with incidents arousing pity and fear ant to the audience it accomplishes catharsis of such emotions. Every tragedy must have six parts that determine its quality. 1. plot 2. character 3. diction 4. fault 5. spectacle and 6. melody.

According to Aristotle, tragedy is higher and more philosophical than history or poetry; it is one of the highest expressive forms because it dramatizes what may happen. History is a narrative that tells you what has happened tragedy shows what is possible. History deals with particulars, tragedy deals with the universal. Tragedy creates a cause and effect chain and shows how the world operates. It frames human experience in universal discourse, tragedy is central in this effort. Tragedy arouses pity and fear in audience because we can envision ourselves caught in this cause and effect chain. Plot most important feature, the arrangement of incidents, the way incidents, and action is structured. Tragedies outcome depends on the outcome of these cause and effect changes not on being character driven. Plot must be whole, beginning middle and end. Beginning must have a motivation that starts the cause and effect chain of events must be a center or climax that is caused by earlier incidents. There must be an end some kind of closure caused by earlier events in tragedy. This is all part of the complication of the tragedy all must be connected. You can't have a dues ex machnia in a superior tragedy.

In tragedy, the hero or heroine walks knowingly towards the fate that is written and can't be changed. Unity of action plot must be structurally self-contained, each action leading invariably to the next without outside intervention. The worst kinds of plots are episodic, like a Jerry Seinfeld sitcom, can't be something about nothing, must have unity of action. Magnitude, quantatively meaning length, and quality of action, it must be serious. Must be of universal significance, depth, and richness. Character- most important feature is the fatal flaw. Motivations of characters are important but character is there to support the plot. Character must be a prosperous renowned personage. Change of fortune from good to bad will really matter and bring fear and pity to the audience. In ideal tragedy, the hero will mistakenly bring about his own downfall. Because they make a mistake, because knowledge of our selves is always partial, we can't have complete knowledge of ourselves. Hall quotes Descartes in the article, "The limited error prone perspective of the individual. Subject is always imperfect and human and these limitations include our ability to know in any reliable way ourselves." The fact that we as subjects, as agents can never fully know ourselves means that we are always prone to error, error is the essence of the tragic hero, tragedy is the essential drama of human subjectivity.

What is Hegel's understanding of concept of tragedy? He revises Aristotelian principals and logic. Immensely influential German philosopher, he writes about; tragedy in the Aesthete 1820-29, he proposes, "the suffering of the tragic hero are merely the means of reconciling the opposing moral clients." According to Hegel's account of Greek tragedy, the conflict isn't between good and evil, but between competing goods, all is good. Between two entirely ethical worlds that clash and can't come together. Both characters have an ethical vision or belief that they have to follow it is there one-sidedness of their vision that clashes with the one-sidedness of the other character. Both sides of contradiction are justified. Conflict of irreconcilable justifiable ethical worlds, ethical visions. Just as his dialectic must lead to an ultimate synthesis, so to must tragedy lead to a synthesis. This is dramatized in the death of the tragic actor, which becomes the synthesis. Hegel says; "the characters are too good to live." They are too good to live in this world. What is interesting is that Hegel so wants to correct moral imbalances his emphasis is on moral balances.

Greek tragedy is great reading for people interested in aesthetics, history, psychology, and philosophy.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Only search this product's reviews



Inside This Book (learn more)
First Sentence:
ETEOKLES and POLYNEIKES, sons of self-blinded OIDIPOUS, have been at war, ETEOKLES having refused to alternate the rule of Thebes with his brother, as he had promised and POLYNEIKES having led an army of military allies from Argos agaisnt the city. Read the first page
Key Phrases - Statistically Improbable Phrases (SIPs): (learn more)
choreographed song, holy crime, fourth stasimon, second stasimon, female worshipers, first stasimon, last ode, first ode
Key Phrases - Capitalized Phrases (CAPs): (learn more)
Charles Segal
New!
Books on Related Topics | Concordance | Text Stats
Browse Sample Pages:
Front Cover | Table of Contents | First Pages | Surprise Me!
Search Inside This Book:




What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums





Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject