Customer Reviews


85 Reviews
5 star:
 (63)
4 star:
 (12)
3 star:
 (2)
2 star:
 (4)
1 star:
 (4)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
 
 

The most helpful favorable review
The most helpful critical review


110 of 120 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars A MUST-HAVE book for Bible Scholars
Wow! I am delighted and overwhelmed to have a copy of Andrew Roth's ARAMAIC ENGLISH NEW TESTAMENT, Netzari Press, 2008. This is the Aramaic New Testament book for true scholars! I am well familiar with the topic of this book since I have been studying the Aramaic New Testament literature since I first met the late Aramaic Scholar and Bible translator, George Lamsa, about...
Published on May 3, 2009 by Otto G. Raabe

versus
112 of 154 people found the following review helpful
1.0 out of 5 stars A Vehicle for Netzari Doctrine--- Let the Reader BEWARE! -- 2012 UPDATE ADDED -- 2014 UPDATE added on GALATIANS...
In Mr. Roth's scholarly volume, this GEM, the Aramaic New Covenant, is grossly encased in the Netzarim school of thought.

I love the Word of GOD, but I cannot embrace the editorializing of these HOLY SCRIPTURES.

There are 84 -- yes, 84 ! -- appendices included in the back of his volume, from page 709 to 1058, plus 3 more of a Jewish liturgical...
Published on June 28, 2011 by Sister Judith Hannah


‹ Previous | 1 29 | Next ›
Most Helpful First | Newest First

110 of 120 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars A MUST-HAVE book for Bible Scholars, May 3, 2009
This review is from: Aramaic English New Testament (Hardcover)
Wow! I am delighted and overwhelmed to have a copy of Andrew Roth's ARAMAIC ENGLISH NEW TESTAMENT, Netzari Press, 2008. This is the Aramaic New Testament book for true scholars! I am well familiar with the topic of this book since I have been studying the Aramaic New Testament literature since I first met the late Aramaic Scholar and Bible translator, George Lamsa, about forty years ago.

Andrew Roth has distilled the original Aramaic New Testament 22 books plus the Western five additional books into a perfectly balanced English translation that maintains the Semitic foundations without confusing the reader. For his Aramaic text in Estrangela Midyat font, Roth used the ancient Khabouris manuscript of the 22 books of the Aramaic New Testament, along with the 1905-1920 Edition of the Syriac New Testament published by the British and Foreign Bible Society. For his English text Roth started with and edited two excellent public domain translations, the original Aramaic New Testament Interlinear by Paul Younan and the translation of the Syriac New Testament western version by James Murdock. This functional use of existing translations is clearly explained in the book's Introduction.

Roth carefully reviewed and contrasted the Aramaic text with the English text and deftly made editorial changes and revisions that incorporated his rational interpretation of the underlying Aramaic text and Semitic culture. Roth's numerous footnotes (over 1,500) clearly explain these issues in helpful detail. He presents the English text and original Aramaic text side-by-side for easy comparison. Aramaic scholars can readily compare the English text to the corresponding Aramaic text. Roth's numerous footnotes clearly explain the important issues associated with his editorial changes in helpful detail.

The Appendix is an intellectual gold mine of 82 separate relevant topics including: a survey of Aramaic Bible primacist scholarship, eighteen New testament misconceptions, Torah in the renewed covenant, when was the crucifixion, when was the resurrection, and Y'shua in the Talmud.

I have recently seen some depressingly negative reviews of Roth's book which I believe were related to the reviewers' failure to understand Roth's methodology which is clearly explained in his book's Introduction section. Instead of writing yet another translation of the Aramaic New Testament, Roth has verified, improved, and elucidated the text using two existing public domain versions.

Prof. Otto G. Raabe
Davis, California USA
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


74 of 81 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Historic Event In Translation, March 20, 2010
This review is from: Aramaic English New Testament (Hardcover)
I wrote my doctoral dissertation containing a defense of the Majority Text of the Greek New Testament. There is very strong agreement of the Greek Majority Text with the Aramaic Peshitta that is the basis for Andrew Roth's translation. After considering the "Semiticisms" of the Greek text I have long believed that the original documents had a Semitic source. Mr. Roth's notes help to provide an accurate historical cultural context for his translation. For these reasons, I consider the AENT the best English representation of the New Testament that I have ever come in contact with.

Russ Hills, Ph.D.
Former Professor of
New Testament Greek,
Church History & Theology at
Southern California College, El Cajon, California.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


23 of 26 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars AENT, May 6, 2012
This review is from: Aramaic English New Testament (Hardcover)
Don't be fooled or side-tracked by pseudo- Aramaic 'Scratch' texts by Rabella and what other Syriac sourced versions offer. Andrew Gabriel Roth presents the historically authentic Aramaic Primacy School of thought with his true Peshitta Aramaic English New Testament translation.

The veil of confusion will be lifted from your brow as the light of truth dispels those stumbling blocks found within every Greek sourced mss (Eng) Bible. Learn about the real Meshikha preserved in the language He spoke and the language that the NT was written in !

[from Back Cover RUACH QADIM ] " A Jewish Messiah, fulfilling prophesies to Israel, born in the Holy Land, and chronicled... in GREEK ? Why would Elohim (God) inspire men to document His greatest gift - under cover of pagan false-god names which He forbade use of in the Tanakh (Old Testament)? The answer is - HE DIDN'T ! "

Andrew saved me from losing religion(not faith)after my plunge into study of textual criticism and researching Messianic SNM's etc my sojourn proved near fruitless. The most advanced modern interpretations and understandings led nowhere. Finally I realized it was the Greek codices that were ALL substantially and spiritually corrupted which is at the root of the problem . It is just not possible to find clear definitive answers with Greek translated texts. Either you are grafted back into the olive tree or perish! Every word along with the bountiful footnotes provided in the AENT will bring the reader into a closer more meaningful relationship with our Creator and Elohim YAHWEH.

When you are ready to learn Hebrew/ Aramaic learn it correctly, first-hand from a Semitic master and linguistic scholar like Andrew Gabriel Roth ! Original Aramaic prose and poetry is a love letter sent to us from God. The entire NT is so breathtakingly beautiful, I am really unable to find words that adequately express but can say that it ' blows me away'! You cannot believe what you have been missing until you obtain a copy and read it for yourself. The comparative differences of redacted Anglicized Latin and Greek mss are totally incapable of conveying the Gospel message satisfactorily or truthfully, where as with the the AENT you will hear and feel the text coming to life. Now you can understand with clarity that which is hidden by Church readings.

As if you are sitting in Meshikha's presence listening to Him speak, this is my personal testimony ! I am connected, every tassel, fringe ( tzitzit) is electrified and glowing fully in Y'shua's healing Torah.

I cannot say enough in recommendation for the AENT and every other title Andrew has published for that matter. Shalom-shalom, that is perfect peace ! The AENT is worthy to grace shelf space next to my Stone Ed Tanak and Tehillim .
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


65 of 80 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Response to Reverend Bauscher's review, April 28, 2009
This review is from: Aramaic English New Testament (Hardcover)
It seems Amazon.com is allowing their book review space to be used by people who have NOT bought the AENT, such as "reverend" Dave Bauscher who clearly wrote a nasty review because he has a personal vendetta against Andrew Gabriel Roth - not to mention, he has his OWN version of a New Testament he wants to steer people to! (So much for professionalism among peers...)

Bauscher's comments not only reek with jealousy (which is a sin) but they also drip with blatant acrimony and raw arrogance. His overt slander against Roth is completely unbecoming of a supposed "believer" and the man should be ashamed to call himself a pastor!

I was the editor of the AENT and I know for a fact that Andrew isn't guilty of plagiarism, so the only one guilty of deception here is the "reverend" who has now been "outed" by an article on The Refiner's Fire: [...]

Carmen Welker
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


15 of 18 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars One of My Favorite New Testament Translations, August 30, 2012
Verified Purchase(What's this?)
This review is from: Aramaic English New Testament (Hardcover)
The Aramaic English New Testament (AENT) is translated from the Eastern Peshitta by Andrew Gabriel Roth. It is a more literal translation than Lamsa or Bauscher's and also less interpretive. Roth also makes a distinction between Mar and MarYah by translating Mar as "Master" and MarYah as "Master YHWH". The Semitic names are retained (ex. Jesus is Y'shua, Simon Peter is Shimon Keefa, John is Yochanan). The Aramaic word "Alaha" (God) is translated into the more familiar Hebrew term "Elohim". There are a couple of places, but not very many, where Roth delves into interpretation. Usually when you see bias in his translation, it is pro-Torah observance for Gentiles and Jews alike. This really only effects his translation in one place that I can think of.

Colossians 2:16, Aramaic English New Testament- "Let no (pagan) therefore judge you about food and drink, or about the distinctions of festivals and new moons and Shabbats."

In a footnote on this verse, Roth states, "The Body of Mashiyach must not be concerned with the judgements of those who are outside the Malchut Elohim [Kingdom of God], that is, those who don't know Torah or Mashiyach. It is clear, given the location of this audience and the fact that Rav Shaul always references Jews directly, that Shaul is addressing the local talk of the pagans whose religion dominates this region."

Unfortunately, the context screams that Paul is talking about the judgments the unbelieving Jews were making against the Body of Christ. When Paul deals with stuff like this, he is usually stating that the Jews should not force the Law of Moses onto the Gentiles. Roth's commentary is interesting and he mainly handles his theology in that. His translation is mainly his own edition of the Paul Younan Interlinear of the Peshitta (Matthew 1-Acts 15) and James Murdock's New Testament translation of the Peshitto (Acts 15-Revelations 22). He includes some of Younan's footnotes in his commentary section as well. When Murdock uses the Western reading of the Aramaic, Roth replaces it with the Eastern reading.

Acts 2:38, Murdock New Testament- "Take heed therefore to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit hath established you bishops; that ye feed the church of God, which he hath acquired by his blood."

Acts 2:38, Aramaic English New Testament- "Take great care of yourselves, and of all the flock over which the Ruach haKodesh has established you as overseers for; that you feed the assembly of Mashiyach, which He has acquired by His blood."

Roth's translation also includes the Aramaic text he used (a combination of the Eastern Peshitta, Khabouris Codex, and the 1901 Critical Edition Peshitta) in Hebrew lettering (which is only different from the Estrangelo font used in the Peshitta and Peshitto in looks because the alphabets are the same). The left side has the English translation while the right side has the Aramaic text he used. There is also an extensive appendix in the back of the book that causes this New Testament to look almost the size of an average Bible. The AENT is my favorite of the three Peshitta/Peshitto translations I own right now (including this, the Aramaic New Testament in Plain English by David Bauscher and the Holy Bible From the Ancient Eastern Text by George Lamsa).

[...]
[...]
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


8 of 9 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Love it!, June 6, 2012
Verified Purchase(What's this?)
This review is from: Aramaic English New Testament (Hardcover)
Love this Bible.
I have had two semesters of Hebrew so still pretty tough for me to read the Aramaic portion, but just reading the English with proper Hebrew names and more direct translations was really insightful.
I recommend it for anyone, Bible scholar or not.
Wish I had an interlinear though so I could get better at the Aramaic, quicker
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


10 of 12 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Finally re-motivated to read the Renewed Covenant Scriptures!, June 12, 2011
By 
Shelley M. Cadd (Depoe Bay, OR United States) - See all my reviews
Verified Purchase(What's this?)
This review is from: Aramaic English New Testament (Hardcover)
I fully agree with the following comment by a former reviewer -

"The only downfall to the AENT is that it leaves you thirsting for a faithful version of the Tanak with the same kind of scholarly footnotes and appendices."

For several years I've been struggling with motivation to read the Renewed Covenant scriptures, as, after a seminary education, I'd come to realize that they were compromised from at least Constantine forward. Roth's AENT is an amazing answer to that dilemna. I now love to immerse myself daily, and thankfully find no conflict with the teachings of Tanach! This book also enriches my confidence in interaction with Jewish brothers and sisters. Thank you, too, for the companion video lectures. Bless you, Andrew, and may even your unspoken longings be similarly provided for by a fresh outpouring of the power of Ruach haKodesh upon your life.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


112 of 154 people found the following review helpful
1.0 out of 5 stars A Vehicle for Netzari Doctrine--- Let the Reader BEWARE! -- 2012 UPDATE ADDED -- 2014 UPDATE added on GALATIANS..., June 28, 2011
Verified Purchase(What's this?)
This review is from: Aramaic English New Testament (Hardcover)
In Mr. Roth's scholarly volume, this GEM, the Aramaic New Covenant, is grossly encased in the Netzarim school of thought.

I love the Word of GOD, but I cannot embrace the editorializing of these HOLY SCRIPTURES.

There are 84 -- yes, 84 ! -- appendices included in the back of his volume, from page 709 to 1058, plus 3 more of a Jewish liturgical nature. Those 84 appendices are MOSTLY propounding Mr. Roth's doctrinal views.

The preface of the volume is 24 pages and ALMOST EVERY page of the English translation has copious footnotes... some extending even onto the pages of the Aramaic text which is in Hebrew block letters. Matthew itself is replete with no less than 274 footnotes!

Furthermore, Galatians has more footnotes per page than English text translation!

Now, Mr. Roth is quite a scholar, no doubt about it. But the reader had better be a scholar also! Some materials in the footnotes and appendices are quite informative but contain error MINGLED with truth. So many, many footnotes are totally devoted to establishing Netzarim doctrines and frequently, Christian church-bashing.

The problem is that the reader must constantly refer to other sources in English, Greek, Hebrew and even Aramaic to verify the validity of Mr. Roth's statements and language explanations. That makes for a VERY encumbered study of GOD'S WORD.

I originally bought this volume as a reference work to use as a resource to do my study of Scriptures, wanting a HEBREW New Testament that was not back-translated from English or Greek or Latin so that I could compare words, verses, and passages. The Hebrew block letters used in this volume ( instead of the Estrangelo Script, one of the traditional Aramaic scripts,) would make it easier for me to read, I thought.

Instead, I'm finding that it is taking me A LOT OF TIME to sift through other resources to verify that what Mr. Roth is telling the reader is based on TRUTH and not on Netzarim doctrine. The reader must do this to sift Truth from error.

Furthermore, the errors are blatant and serious.

Mr. Roth seems to have an issue with the CROSS, in both word and doctrine.

He engages the age-old discussion of STAKE vs CROSS. Well, that is cumbersome and "STAKE" is certainly not in accordance with early Christian writings, the catacomb artwork, Egyptian hieroglyphics, and even early Hebrew pictographs of ancient Hebrew writings . ( See photos in Mr. Benner's ANCIENT HEBREW LEXICON.)

Throughout his translation, Mr. Roth uses STAKE (ZeQeePhah, Aram.) instead of CROSS ... except for Matthew 10:38... AND HERE IS A MAJOR PROBLEM:

The LORD in this entire passage is talking about the persecution awaiting believers... and how they should deal with it by picking up the CROSS and following HIM+.

BUT... in that important verse, Mr. Roth changes cross to stake and then arbitrarily "stake" becomes STAFF. This is done with NO language support and certainly NO Christian theology... although it might stem from Judaism, perhaps.
It reads (Caps and crosses added ):

"And anyone that does not take up his STAFF and come and follow ME+ is not worthy of ME+."

Thus, in the English translation Mr. Roth negates the necessity of cross-carrying (stake-carrying, if you will) for the Christian believer.

EVEN WORSE, Mr. Roth's footnote (#107, p. 28, mis-pag. ed,) explains his change of word and doctine thoroughly... and I quote accurately :

"Take up your staff and follow means to exercise your personal authority. A staff is a symbol of authority that is used for mobility and protection."

? ? ? ? ? ? ?

Mr. Roth goes on to support this perversion of the VERY WORDS OF CHRIST JESUS by referring to the Old Covenant, B'midbar/Numbers 17:1-10.

Thus, the reader can ascertain that "picking up one's cross and dying to self" is one of those Christian doctrines the editor negates in order to establish the supremacy of Judaism. It makes one wonder WHY does someone who disagrees so totally with YESHUA+ HA MASHIYACH+, Messiah ben David, even dare to translate the HOLY WORD of SCRIPTURES?

Yes... why, indeed ?

HERE IS ANOTHER ERRONEOUSLY TRANSLATED VERSE: (See if you can recognize it.)

Here it is John (Yochanan) 14:16, , exactly as Mr. Roth has translated it:

"And I+ will ask of My+ FATHER and HE will give you
ANOTHER REDEEMER who will be with you forever."

Who said these words?

NOT... NOT.... NOT YESHUA+ !!!

YESHUA+ HA MASHIYACH+ was talking, yes, but HE+ didn't say THOSE words !

No, the author of THOSE words was Mr. Roth, with perhaps the help of another party whose erroneous footnotes he quotes (#143, pg. 280, mis-pg. edition) at the bottom of that page of John .

ANOTHER REDEEMER ? ANOTHER REDEEMER ? ... and so worded and made to APPEAR that these words are according to YESHUA+, Who+ was the ONE+ Un-Blemished LAMB+ of ELOAH .... the ONE+ Who+ was the Holy One+ of Israel found in Isaiah , identified as THE REDEEMER.

Why ?

This grossly erroneous and extremely mis-leading ( perhaps blasphemous ?) translation appears in 4 different verses, which I will show later on my blogspot. Footnote 143 is also error-laden.

I find this volume COUNTS on readers simply NOT knowing Aramaic well enough to catch the errors. [We will see those errors on that blogspot as well. ]

Thus, the crux of the matter appears: Mr. Roth is a Judaizer.

He reverts back to the Old Covenant, which is dead now, to try to correct and explain away many Christian doctrines. He not only "explains away" the CROSS (as in denying oneself and picking up one's cross and dying daily to self), but also the GODHEAD commonly known as the Trinity, and any other Christian doctrine that would correct the Netzarim errors.

Mr. Roth consistently overlays these ancient and goodly Aramaic New Testament Scriptures with the necessity to return to keeping Torah and the Jewish law. He does this in both the translation and footnotes, in addition to the 84 appendices. Thus, Mr. Roth fits the definition of what would commonly be called a JUDAIZER, which the Apostle warned about throughout the book to the Galatians.

In Galatians, Mr. Roth translates in accordance with his own Netzarim doctrines. He goes so far as to mis-translate ALAHA, the singular word form for GOD into ELOHIM ,the Plural, Unified ONE in the English text... and justifies it in his footnotes.

" I do not frustrate the grace of ALAHA : for if righteousness came by Torah (the Law of Moses) , then MASHIYACH+ is dead in vain. "

Even in the Aramaic, Galatians 2:21 means what it says, Mr. Roth.

In addition, Mr. Roth OPENLY does NOT ACKNOWLEDGE the NEW COVENANT, which skewers his translation at the very outset of his volume.

He insists throughout the volume on calling it a "renewed" covenant. Even on the front cover of this volume, he does not acknowledge even the title being the "New Covenant." Instead, he replaces the standard "New Covenant" title with his own choice of wording, "Holy Writing." On the spine, he does include the standard name of "Brit Chadasah" (New Testament) .... towards the bottom and in lower case lettering.

It is clear that the Mosaic Covenant was COMPLETED by the BLOOD Sacrifice of YESHUA+ HA MASHIYACH. Colossians 2 describes how the ordinances which were against us were "nailed to the cross."

But throughout the footnotes and appendices and in the entangled parts of his translation, Mr. Roth's volume consistently negates Scriptures which tell us that YESHUA+ fulfilled or completed the Mosaic Covenant.

Instead, Mr. Roth consistently tells readers they must return to keeping the Law of Moses, contradicting both YESHUA+ and HIS+ hand-picked Apostles.

Interestingly enough, one of his appendices lists the Mosaic laws AND ascertains which ones Christians keep and which ones they do not! I wonder, Mr. Roth, which ones the Netzarim keep?

Thus, one is actually purchasing a compendium dedicated to promoting the Netzarim school of thought... at the expense of YESHUA+, WHO+ HE+ is, at the expense of His+ teaching, and at the expense of well-established Christian doctrines... instead of the simple, unobstructed WORD of GOD.

Sister Judith Hannah + + +

PS... Just for the record, I am not Roman Catholic nor high church of any sort. I am simply a plain Christian who loves the TRUTH in CHRIST. The LORD giving me strength, I am writing a blog dedicated to reveal IN MUCH MORE DETAIL the many problems with Mr. Roth's anti-CHRIST volume.

UPDATE OF 10/18/2012 UPDATE * * * UPDATE * * * UPDATE * * *

It has now been almost a year and a half that I have been working through Mr. Roth's Aramaic-English New Testament... and I am not even through the book of Matthew yet, although I have spot-checked several other verses in other books of this New Testament.

I have, out of necessity, checked --- word for word --- BOTH Mr. Roth's translation AND his Aramaic Text with the texts listed in Dukhrana.com and the Comprehensive Aramaic Lexicon (CAL) of the Hebrew Union College in Cincinnati, Ohio. Both are free on-line resources of EXCELLENT SCHOLARSHIP.

My reference books are Henry Whish's Clavis Syriaca for the Gospels, Dr. Klein's Hebrew Etymology, Benjamin Davidson's Hebrew and Chaldee Analytical Lexicon, W. Jenning's Lexicon, and J. Payne Smith's Syriac Lexicon works. I also use the Oxford English Dictionary. In addition, I research the writings of Pre-Nicene Christianity in the Ante-Nicene Fathers in an effort to verify this "translation."

The first issue is this: it should have been marketed as a Netzarim COMMENTARY, instead of a Bible translation. Or, perhaps it could have been marketed as a Netzarim Study Version of their idea of a "Re-Newed" Covenant.

At least, that would have been an honest statement of what the reader will find upon purchasing this expensive volume !

The most critical issue is this: UNDERCURRENTS of strange, anti-Christian theology PERMEATE this volume.

One constant theme is that The LORD JESUS CHRIST was the son of Joseph and Mariam.

Mr. Roth plants this in subtle ways throughout his volume by consistently identifying HIM+ as the "son of Joseph" when he is referring to The LORD JESUS CHRIST in his copious and misleading footnotes.

Mr. Roth never refers to The LORD JESUS CHRIST as the "Son of David" ... and indeed, his footnote "re-explains" that The LORD JESUS was actually the "son of Joseph" precisely at the lineage listed in Matthew 1:1, affixed PRECISELY at the words "Son of David."

Ostensibly, Mr. Roth justifies this change of identity because HE+ "suffered as Joseph" did (?). Mr. Roth quotes other Jewish writings in his footnotes to substantiate this identity, but he does not quote the Old Covenant nor the New Covenant.... because "Messiah son of Joseph" CANNOT be found in the HOLY WORD of GOD !

The reader is cued into the ACTUAL MEANING behind this strange identity of CHRIST when reading Mr. Roth's footnotes in the book of JOHN.

This blasphemous statement is actually printed in footnote #13 for John 1:29, page 234, mis-pagination edition. Mr. Roth writes:

"Yitzak the son of Avraham and Sarah foreshadows Mashiyach ben Yoseph ( the son of YHWH via Yoseph and Miriam ). "

Thus, the CHRISTIAN reader is faced with Mr. Roth's Netzarim theology:

The LORD JESUS CHRIST is presented as a righteous, TORAH-observant Jewish man who was SO RIGHTEOUS that HE was given the HOLY SPIRIT and made ( i.e., not begotten) to become our MESSIAH !

[ Shades of the Ebionites! Shades of Adoptionism theology !]

LATER, then, when HE+ comes again, HE+ will then assume the "Messiah, Son of David" status!

Now, just in case the reader misses the point in his pervasive and invasive footnotes accompanying the translation pages, Mr. Roth explains how he sees this great difference in Messiah ben Yoseph and Messiah ben David, from page 901 through 910 in his appendices.

And, the reader gets to pay for this !

As a matter of fact, the word "translation" is a bit mis-leading.

Mr. Roth frequently omits words in the "translation" that are plainly there in the Aramaic text ["wine" in Mt. 11:19, for instance ]. He changes verb tenses and makes the OBJECT of the sentence be the subject [ as in Gal. 1:4 ].

He FREQUENTLY changes around phrases --- [ as in Mt.13:21, Mt.7:12, Mt.13:38, and Luke 7:29... where Mr. Roth has GOD declaring the people to be just... instead of the people declaring The LORD to be righteous !] --- that are NOT in accordance with standard or normal Aramaic Grammar.

As a matter of fact, chapter 13 of Matthew's Gospel, which is adopted mostly from Mr. Paul Younan's un-authorized translation of the Aramaic Text, is so poorly copied that even the COPIED translation has words and phrases omitted or out of order ! [ A complete listing of these errors will be forthcoming on my blog. ]

One of the worst errors, though, was found in Matthew 2:6 where Scripture is quoting Micah 5:2. In Mr. Roth's AENT, the translation was identical to ANOTHER translation WHICH HAD SWITCHED AROUND THE ARAMAIC TEXT itself and Mr. Roth copied the translation word for word for that verse.... but his OWN Aramaic text --- which he was SUPPOSED to be translating --- did not have that word order.

Mr. Roth does other translation tricks too, like picking up the metaphysician George Lamsa's definition of GaMaL to mean "rope" instead of "camel" with absolutely NO LINGUISTIC or historic basis for that... other than Mr. Lamsa's idea ! Every lexicon on Dukhrana and CAL, along with all the GaMaL compound words like camel-herder, camel-driver, etc., ( see CAL and Jennings Lexicon), says "CAMEL" but ALL these language authorities Mr. Roth disregards.

As a matter of fact, Mr. Roth given authorites are oftentimes 1) Mr. Younan, 2) whose work is often traced back to the Metaphysicist George Lamsa, 3) or Jewish non-Scriptural writers 4) or ... alas... himself !

In Matthew 21:44, Mr. Roth has omitted 6 words in his translation... and the Aramaic only has 12... so those 6 words are significant. I suspect this error was not purposeful like the other errors but rather a serious typographical omission.

Now,to be fair, here are the GOOD points:

1) The book is well-bound and looks handsome on the bookshelf... good, if appearances are important to you.

2) Mr. Roth points out the poetry parts of the Aramaic language.... good, if poetry is something you enjoy.

3) Mr. Roth points out the Aramaic word plays... good, if you relish seeing the cleverness of the Aramaic language.

However, this reader buys a New Covenant for TRUTH, so this volume presents some major problems that nice binding, poetry, and word plays cannot over-ride.

All in all, between the unprofessional typographical errors and mix-ups, plus the PURPOSEFUL wrong-wording, hiding, and manipulation of the text, this volume seems to lack a hand of professional scholarship, work, or integrity in it and over it.

The Netzarim publishing house should be ashamed of producing this work which has such a VOLUME OF ERRORS in it... typographically, historically, linguistically, and sadly enough, theologically.

That is how this reader views Mr. Roth's AENT; I wonder how GOD views it ?

Sincerely,
Yours for Integrity in the Inner Man, through CHRIST+
Sister Judith Hannah + + +
Order of the GOOD SHEPHERD+

2014 UPDATE --- A REVIEW OF GALATIANS in the Netzarim Version of the New Covenant , the Aramaic English New Testament, by Mr. Andrew Roth, mis-pagination edition.

One only needs to read the first 6 verses of Galatians in Mr. Roth's volume to discover a glaring need for INTEGRITY in the translation.

Briefly, then, let us look at Galatians 1:6 . In that verse alone we find 13 additional words "translated" into English WHICH ARE NOT IN THE ARAMAIC TEXT.

As a matter of fact, it is pure FANTASY which is inserted into the English translation, as Mr. Roth "literally parses" MeTDMaR ( according to his exact words in footnote # 3 on page 560, )the very first word of the verse as

" I am stunned into silence as if dead (dead of speaking)... "

instead of the correct "marvel" or better, "was astonished" for that verb MetDMaR.

The author bases this fantastical phrasing on a re-grouping of MeTDMaR's root from D-M-R ( marvel, astonish ) to alap-M-R ( saying, speaking)... although there is NO ALAP in the word and one CANNOT SPLIT AN ARAMAIC ROOT WORD like that when parsing.

Here is how he engineered the verb form MeTDMaR to mean "dead of speaking."

To fabricate the "dead" part, he found "MeT" by utilizing the M- participle preformative on the front of the word plus the "e" vowel pointing. Then, he added the "T", the next letter in the word, which for readers of Aramaic indicates an ETH- verb form... a passive or reflexive form . The "e" vowel, then, is there for the ETH- , not the M- preformative.

To find the "of" in the word, he pulled the D away from the root D-M-R and placed it on its own ! Quite a trick.

Then, he completed the fantasy by USING THE "a" vowel to represent the missing ALAP letter to make the ROOT = AMAR, saying or speaking.

He justified these adjustments to the truth in his footnote #3, but unfortunately for the reader, Mr. Roth inserted his fantasy INTO THE ENGLISH TRANSLATION of the Holy Word of GOD , the MILTHA of ALAHA , in Galatians 1:6.

There are a few other additions and omissions in that verse, also.

But, that is not a very important matter, if one over-looks the integrity missing from an honest translation.

A much more SERIOUS ISSUE is the mis-translation of Galatians 1:4.
It reads , verbatim :
"Who gave his nefesh ( soul, self ) SO our sins THAT ARE DELIVERED from world this evil ( that is ) as (according to ) the will of Elohim our father."

However, Galatians 1:4 IN THE ARAMAIC TEXT itself says YeSHu (JESUS)...

"Who+ gave HIMSELF+ for our sins so that WE might be delivered from this evil world, according to the will of ALAHA our FATHER."

Unfortunately, the Aramaic TRANSLATION by the Netzarim Publishing House totally convoluted the passage, ignored the standard rules of grammar again, ... and hid the true message of that verse.

( See my two posts on verse Galatians 1:4 for a breakdown of those glaring errors).

This constitutes a MUCH MORE SERIOUS error for the reader, especially one who is NOT rooted and grounded in M'SHIKHA (CHRIST.)

What baffles me is WHY the Netzarim group has not recalled this version as erroneous.

Certainly there must be SOMEONE of integrity in that group who eschews such unsubstantiated work as this translation, yes ?

Yours for TRUTH in the Inner Man... and in the printed WORD of GOD ( MILTHA of ALAHA).
Sr. Judith Hannah + + +
Order of the GOOD SHEPHERD+
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


7 of 8 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Aramaic English New Testament, October 10, 2012
Verified Purchase(What's this?)
This review is from: Aramaic English New Testament (Hardcover)
This is a superb work in bringing the truth of Yahweh and the Messih Yahshua to the public. It demonstrates how the aramaic dialect, which was spoken by Yahshua and His followers, preceded the Greek manuscripts. It is amazing the volume of research references that are included. If you are seeking true truth this volume is extremely valuable.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


7 of 8 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars One of a Kind, September 18, 2012
Verified Purchase(What's this?)
This review is from: Aramaic English New Testament (Hardcover)
There is no other bible like this one. My only complaint is that it doesn't include the Tenakh. Fantastic appendices and plenty of useful footnotes (which is a big deal for me to say, as I usually find footnotes obnoxious and useless). I don't share all of Roth's beliefs, but I believe he did a very good job of creating an objectively accurate translation from the Peshitta.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


‹ Previous | 1 29 | Next ›
Most Helpful First | Newest First

Details

Aramaic English New Testament
Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth (Hardcover - 2012)
Used & New from: $52.96
Add to wishlist See buying options
Search these reviews only
Rate and Discover Movies
Send us feedback How can we make Amazon Customer Reviews better for you? Let us know here.