43 of 45 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
The Gold Standard of NT Translations, July 26, 2010
This review is from: Aramaic English New Testament 4th Ed. (Hebrew Letters) (Hardcover)
Also known as Mari, or P.E.A.C.E (Pesh_tta Eastern Aramaic Critical Edition), the Aramaic English New Testament (AENT) is the gold standard for Ketuvim Netzarim (Writings of the Nazarenes, erroneously labeled as "New Testament") translations. Though it is widely held in the western tradition that these Scriptures were written in Greek, in the East, it has always been known that they were originally in Aramaic. Mr.Roth provides astounding evidence for this in 1700 footnotes and 350 pages of appendices. Things like poetry and word plays found only in Aramaic, or words that have dual meanings and were mistranslated into Greek, etc. It's very interesting to see what we're missing in our Greek texts. The AENT Scholarship DVD Volume 1 (available separately) also contains lectures on Aramaic Primacy where Mr.Roth provides ample evidence (both historically and from a textual standpoint) that the Greek had to have come from an Aramaic source.
One of the great things about the Aramaic is that any contradiction or difficult passage that people have tried to justify in the Greek, such as Yeshua dining at a lepers house when the Torah forbids it (Matthew 26:6-7 compared to Leviticus 13:45-46); a camel unable to fit through the eye of a needle indicating that it's impossible for a rich man to enter heaven; Elohim forsaking Yeshua on the stake; genealogy issues in Matthew where it states 14 generations from exile until Yeshua when there's only 13; how about leading Pharisees denying the Exodus (John 8:33) or being clueless that half a dozen prophets actually did come out of Galilee (John 7:52); what about eunuchs not being allowed to worship in the temple (Acts 8:27, compare it to Deuteronomy 23:1); or, here's a good one: no one dieing for a righteous man, but someone might die for a good man in Romans 5:7 (how does that make sense?). ALL of these things are cleared up in the Aramaic, and the list goes on and on! One more noteworthy point though is the whole slew of discrepancies/massive variations between the Greek family of texts (ending of Mark, story of the Adulteress, etc. what was originally written in the Scriptures???). Greek vs Aramaic aside, the textual criticism offered with the Aramaic is great for those caught up in the KJV-only cults because regardless of the primacy issues, the Aramaic has come from an earlier source than the texts which make up the Greek Majority text and Greek Critical text. Therefore, it is a very, very important third witness in textual studies and should be consulted more often. Also, by being a sister language to Hebrew, many concepts you find in the Tanak are also found directly in the Aramaic text. Any Hebrew reading Jew will notice this vast difference from the Greek immediately, making this a very important witnessing tool for our Jewish brethren who don't yet see Mashiyach. The other benefit is that unlike Greek, Aramaic is much more straight forward. What I mean is, you can render several controversial passages in the Greek text several different ways because of the multiple meanings of Greek words. Aramaic is a lot more simple and straight forward.
Aramaic primacy issues aside, the other benefit to the Aramaic text is that it has the true kadosh or set-apart names and titles in the manuscripts. Those who are strict about their Torah Observance no longer have to worry about de-hellenizing a Greek text! The end result of the Aramaic context is transporting you back in time so that it actually feels like you are there with Yeshua and the disciples! The AENT boasts providing the very words which they spoke, and it does not disappoint! Imagine going back in time before any of the corrupted history of the church and seeing what it was like at the beginning... this is what the AENT provides! It is a very literal translation that is faithful to the original manuscripts. It makes use of the oldest Aramaic text available (Khabouris Codex, which states that it was copied 100 years after the Great Persecution, which is 165 CE) and it is diligently compared to the modern Aramaic authorities (i.e. 1905 Edition of the Syriac New Testament by the British and Foreign Bible Society). As a base text, Mr.Roth uses Paul Younan's translation of Matthew - Acts 15, and then uses James Murdock's translation for the remaining. Both of these are public domain and not copyrighted, so they are perfect for a base text. Using these, a word for word critical analysis of the text has been done to Khabouris and the Eastern Pesh_tta with the result being an updated fresh translation with no archaic words or sentence structuring. Proper names and titles have also been restored, adding in a substantial amount of clarity and cultural context. On top of that, you will find extensive textual criticism through the 1700 footnotes and 350 pages of appendices. Many, many variations from the Greek and any small variation in the family of Aramaic texts are noted (it's very surprising how few variations there are in the Eastern Aramaic Pesh_tta, and none of them change the meaning of the text...).
Beyond these features, one of the best things that the AENT has to offer is CONTEXT! We always hear about how we have to study the Scriptures in context, etc. Well, Mr.Roth is one of the few that actually provides key insight into the historical first century culture and context. With in the 1700 footnotes, we gain special insight into the Hebraic mindset/thought patterns of Yeshua and His disciples, and learn about what was really going on in the first century. Without knowing why something was taught or emphasized in the early letters according to the contextual situation of the day, many passages become useless and do nothing more than cause division from the many interpretations out there. This was the big problem during the Reformation when everyone could finally read the Scriptures for themselves... nobody knew the context and as such, they disagreed and split up. This is why we have so many denominations and off shoots in modern day christianity. But much of this confusion is avoided and cleared up by the contextual clarity that the AENT provides. This alone makes it a very valuable addition to any library.
The AENT measures 6.1 inches x 9.25 inches x 1.96 inches. It is a beautiful brown hardcover with gold lettering and comes with a brown ribbon marker. The text quality is crisp, clear, and of a good font size. The footnotes are of a smaller font size but still very readable. Although I am a sucker for double column, paragraph format, Mashiyach's words in red, genuine leather Scripture kind of guy, I must say that I enjoy this book. The binding I don't quite give 5 stars because while it's nice, it's still not of the quality of say, a Koren Tanak. The translation receives a 4.5/5 for a few minor errors that I noticed, such as a tense issue in Colossians 2:16 and an instance of MarYah (see next paragraph) that was missed at the end of Revelations. There was also an error in Galatians that was corrected in the second edition. Compared to any other translation though this is nothing!
The BEST thing about this translation however is that it is FINALLY an accurate and faithful translation in restoring the name of the Almighty, YHWH, in it's proper location. In the Greek texts, there is no distinction between Master (referring to the Son) and MASTER (referring to the Father). The Greek uses Kurios for both. In the Aramaic text however, the Aramaic equivalent of the tetragrammaton (MarYah) actually exists, and the AENT is one of the very few translations that recognizes and translates this correctly. The result is astounding! There is an intense theological clarity which comes from this, and I will let you find out for yourself by reading through the text. So unlike the various Sacred Name Bibles out there that obsess over inserting the name into Greek translations, there is absolutely no guesswork with the name of YHWH in the Aramaic text. This alone makes the AENT a gem to be treasured. MarYah is translated as Master YHWH, allowing you to pronounce the name however you wish (and avoiding the highly disputed translation of "jehovah"). You will also find proper titles, such as Elohim in the text (instead of "god") and more literal, accurate renderings of other words (such as "Set Apart" for holy, indicating more precisely what the word holy is supposed to mean). Since this comes from the Aramaic, you will not find any hellenized words, and unlike George Lamsa, Mr.Roth does not translate according to the tradition of hellenization. This again gives us a new clarity not offered in other versions of the Scriptures.
Finally, I should make a very important note in terms of translation bias. Since the AENT is translated by an individual, Andrew Gabriel Roth, it is a valid concern that translational bias will be entering the text. It should be noted however that Mr.Roth's translation has employed a diverse group of scholars and Bible students from Christian and Jewish backgrounds who scrutinized the AENT. The objective was to keep the translation as devoid as possible of any theological bias, and it has been quite successful in doing so. Of course, bias will always creep up in the footnotes, but this is no different than any other study edition of the Scriptures. In fact, since you shouldn't be going to just one source when you're reading commentary, the AENT is extra important based on the fact that it comes from an Eastern Hebraic perspective (the one in which the Scriptures were written) as opposed to a Western Greco-Roman mindset that's so prevalent in other translations. Therefore, regardless of whether or not you agree with the conclusions in the footnotes, they are valuable in our overall study of the Scriptures.
So, to sum things up, by coming back to the original Hebraic context and mindset of the first century believers, reading this...
Read more ›
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
63 of 71 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
A MUST-HAVE book for Bible Scholars, May 3, 2009
This review is from: Aramaic English New Testament 4th Ed. (Hebrew Letters) (Hardcover)
Wow! I am delighted and overwhelmed to have a copy of Andrew Roth's ARAMAIC ENGLISH NEW TESTAMENT, Netzari Press, 2008. This is the Aramaic New Testament book for true scholars! I am well familiar with the topic of this book since I have been studying the Aramaic New Testament literature since I first met the late Aramaic Scholar and Bible translator, George Lamsa, about forty years ago.
Andrew Roth has distilled the original Aramaic New Testament 22 books plus the Western five additional books into a perfectly balanced English translation that maintains the Semitic foundations without confusing the reader. For his Aramaic text in Estrangela Midyat font, Roth used the ancient Khabouris manuscript of the 22 books of the Aramaic New Testament, along with the 1905-1920 Edition of the Syriac New Testament published by the British and Foreign Bible Society. For his English text Roth started with and edited two excellent public domain translations, the original Aramaic New Testament Interlinear by Paul Younan and the translation of the Syriac New Testament western version by James Murdock. This functional use of existing translations is clearly explained in the book's Introduction.
Roth carefully reviewed and contrasted the Aramaic text with the English text and deftly made editorial changes and revisions that incorporated his rational interpretation of the underlying Aramaic text and Semitic culture. Roth's numerous footnotes (over 1,500) clearly explain these issues in helpful detail. He presents the English text and original Aramaic text side-by-side for easy comparison. Aramaic scholars can readily compare the English text to the corresponding Aramaic text. Roth's numerous footnotes clearly explain the important issues associated with his editorial changes in helpful detail.
The Appendix is an intellectual gold mine of 82 separate relevant topics including: a survey of Aramaic Bible primacist scholarship, eighteen New testament misconceptions, Torah in the renewed covenant, when was the crucifixion, when was the resurrection, and Y'shua in the Talmud.
I have recently seen some depressingly negative reviews of Roth's book which I believe were related to the reviewers' failure to understand Roth's methodology which is clearly explained in his book's Introduction section. Instead of writing yet another translation of the Aramaic New Testament, Roth has verified, improved, and elucidated the text using two existing public domain versions.
Prof. Otto G. Raabe
Davis, California USA
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No