Amazon.com: Art of Translating Prose (9780271010809): Burton Raffel: Books


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Art of Translating Prose
 
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Art of Translating Prose [Hardcover]

Burton Raffel (Author)

Price: $44.95 & this item ships for FREE with Super Saver Shipping. Details
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Usually ships within 1 to 3 weeks.
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
Textbook Student FREE Two-Day Shipping for students on millions of items. Learn more

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover $14.00  
Hardcover, May 1994 $44.95  
Paperback $33.95  

Book Description

May 1994 0271010800 978-0271010809
There has been very little linguistically sound discussion of the differences between poetry and prose, and virtually no discussion of any sort of the practical consequences of those differences for the translation of prose. The Art of Translating Prose presents for both the specialist and nonspecialist the core strategies employed by the author in translating a variety of important prose texts, and in the process delineates a coherent program or theory that can inform each act of translation. Burton Raffel considers and effectively illustrates the fundamental features of prose, those features that most clearly and idiomatically define an author's style. He addresses those features that must be attended closely and imaginatively as one moves them from the original-language work. Raffel's insistence on concentrating on the artistic viability of the translation continues themes he explored in other books, most notably The Forked Tongue and The Art of Translating Poetry. Raffel finds the most important determinant--for prose, though not for poetry--to be syntax, which he argues must be tracked if the translation is to reflect the original author's style in a meaningful way. Raffel ties together theory and practice to establish sound standards for the evaluation of prose translations, and he provides examples in considerations of versions of such books as Madame Bovary, Germinal, and Death in Venice.
--This text refers to the Paperback edition.

Editorial Reviews

Review

Burton Raffel is arguably the greatest living translator of works of verbal art into English, and his authority in the field derives not only from the volume to which this book is intended to serve as companion (The Art of Translating Poetry) but also from his epoch-making series of actual translations, from medieval English, Indonesian, Latin, French, German, Spanish, Greek, and other tongues. This is an extraordinarily important contribution to the field. --John Miles Foley, University of Missouri --This text refers to the Paperback edition.

About the Author

Burton Raffel is Distinguished Professor of English at the University of Southwestern Louisiana and author of many books, including Artists All (Penn State, 1991) and The Art of Translating Poetry (Penn State, 1988). He is the translator of Rabelais's Gargantua and Pantagruel (Norton, 1990), winner of the 1991 French-American Foundation Translation Prize; Balzac's Pere Goriot (Norton, 1994), and a forthcoming new version of Cervantes's Don Quijote.. --This text refers to the Paperback edition.

Product Details


More About the Author

Burton Raffel is Distinguished Professor Emeritus of Arts and Humanities and emeritus professor of English, University of Louisiana at Lafayette. His other translations from the French include Stendhal's The Red and the Black and Rabelais's Gargantua and Pantagruel, winner of the French-American Foundation Translation Prize, 1992.

Customer Reviews


There are no customer reviews yet.
Video reviews
Video reviews
Amazon now allows customers to upload product video reviews. Use a webcam or video camera to record and upload reviews to Amazon.



Inside This Book (learn more)
Browse and search another edition of this book.
Key Phrases - Statistically Improbable Phrases (SIPs): (learn more)
translating prose, syntactic flow, syntactic movement, confessing heart, fecere disertum, lexical issues
Key Phrases - Capitalized Phrases (CAPs): (learn more)
New York, Don Quijote, Sancho Panza, Don Quixote, Scott Moncrieff, Don Diego, Old English, Miguel de Cervantes Saavedra, Burton Raffel, Kebon Manggu, Madame Bovary, The Forked Tongue, Oxford University Press, United States, Penguin Classics, Vladimir Nabokov, The Internal Revenue Service, King Alfred, Tiers Livre, Frederic Ewen, Monsieur Lheureux, Study of the Translation Process, Professor Screech, Beowulf of the Scyldings, Tobias Smollett
Browse Sample Pages:
Front Cover | Table of Contents | First Pages | Index | Back Cover | Surprise Me!
Search Inside This Book:


Tag this product

 (What's this?)
Think of a tag as a keyword or label you consider is strongly related to this product.
Tags will help all customers organize and find favorite items.
Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums


Listmania!


Create a Listmania! list

So You'd Like to...


Create a guide


Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject