Sell Back Your Copy
For a $1.12 Gift Card
Trade in
Have one to sell? Sell yours here
Becoming A Translator: An Accelerated Course
 
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Becoming A Translator: An Accelerated Course [Paperback]

Douglas Robinson (Author)
4.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)


Available from these sellers.


Textbook Student FREE Two-Day Shipping for Students. Learn more

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover --  
Paperback --  
There is a newer edition of this item:
Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation 4.8 out of 5 stars (4)
$39.95
Available for Pre-order

Book Description

0415148618 978-0415148610 November 9, 1997 1
Douglas Robinson presents an innovative approach to translation by integrating translation theory and the practical skills required by the working translator. The book provides the type of information and advice that novice translators really need:
* how to translate faster and more accurately
* how to deal with arising problems and stress
* how the market works
* includes a wide variety of lively activities and exercises to facilitate the learning of both theory and practice
* includes a detailed Teachers Guide - contains suggestions for discussion and activities and hints for the teaching of translation.
Becoming a Translator has been specifically designed for introductory undergraduate courses in the theory and practice of translation. It will also be of interest to professional translators and students of translation and language.

Customers Who Bought This Item Also Bought


Editorial Reviews

About the Author

Doug Robinson is Associate Professor of English at the University of Mississippi and Finnis-English Chair at the American Translators Association. His previous books are The Translator's Turn (1991) and Translation and Taboo (1996).

Product Details

  • Paperback: 344 pages
  • Publisher: Routledge; 1 edition (November 9, 1997)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0415148618
  • ISBN-13: 978-0415148610
  • Product Dimensions: 9.1 x 6 x 1 inches
  • Shipping Weight: 1.3 pounds
  • Average Customer Review: 4.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)
  • Amazon Best Sellers Rank: #1,872,246 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Douglas Robinson (b. 1954) was born in Lafayette, Indiana, and grew up in the LA and Seattle areas. After an exchange year in Finland in 1971-1972, he did two years of undergraduate work at Linfield College and the Evergreen State College, and then returned to Finland, taking three degrees and teaching full-time as "the American lecturer" in the English department at the University of Jyvaskyla before returning in 1981 to the US to do a doctorate in English at the University of Washington (Seattle). Upon completion of his Ph.D. in 1983, he accepted an assistant professorship in American Language and Literature at the University of Tampere, Finland, and was appointed to that post permanently in 1987; he then spent two years as an assistant professor of English-Finnish Translation Theory and Practice at the same university, before accepting a professorship in English at the University of Mississippi in 1989.

His dissertation, "American Apocalypses: The Image of the End of the World in American Literature," was published by the Johns Hopkins University Press in 1985. His next book, written while teaching in the Translation Studies department at Tampere, was The Translator's Turn, which JHUP brought out in 1991. His next two books, Ring Lardner and the Other (OUP, 1992) and No Less a Man (Popular Press, 1994), were again in American Studies; but The Translator's Turn found its audience, and Robinson soon found himself invited around the world to give guest lectures and workshops on translation. Out of this pedagogical engagement with students and their teachers world-wide was born his textbook, Becoming a Translator: An Accelerated Course (Routledge, 1997, rev. ed. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, 2003). In the 1990s he also published Translation and Taboo (Northern Illinois UP, 1996), Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained (St. Jerome, 1997), his 270,000-word anthology Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche (St. Jerome, 1997), and What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions (Kent State UP, 1997). In 2001 appeared his last book exclusively devoted to translation: Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason (SUNY Press).

By the end of the 1990s he began to work in the field of linguistics, specifically in a branch of language theory or the philosophy of language that had never quite been dignified (or demeaned) with the rubric "linguistics," and published first Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words (Routledge, 2003), then Introducing Performative Pragmatics (Routledge, 2006). His idea in these two books is that Austin's distinction between constative and performative may not work with UTTERANCES, but offers a useful classification of LINGUISTIC METHODOLOGIES, constative linguists being interested in "language" as abstract structure, performative linguists in language as fully embodied people doing things interactively with words.

After Introducing Performative Pragmatics was written, and before it was published, he embarked on new theoretical project: the development and dissemination of somatic theory. He had first theorized the somatics of language in a conference paper in 1985 (and indeed first theorized performative linguistics in a job talk in 1986), and first published on it in The Translator's Turn; but though somatic theory had figured passingly in his books of the 1990s, and two chapters were devoted to it in Performative Linguistics, he had never undertaken a book-length exfoliation of the theory. In 2004 he wrote The Somatics of Language (forthcoming from Rodopi); in 2005-2006, while on a Fulbright in Russia, he wrote Estrangement and the Somatics of Literature: Tolstoy, Shklovsky, Brecht (Johns Hopkins UP, 2008); in 2006-2007 he wrote Displacement and the Somatics of Postcolonial Culture (under consideration at Rodopi); in 2007-2008, while directing the first-year writing program at the University of Mississippi, he wrote "First-Year Writing and the Somatic Exchange" (under consideration at Hampton Press); and in 2008-2009 he wrote "Aristotle and the Somatics of Rhetorical Life" (under consideration at the University of South Carolina Press).

 

Customer Reviews

1 Review
5 star:    (0)
4 star:
 (1)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.0 out of 5 stars (1 customer review)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

42 of 52 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars Innovative, original and stimulating, October 1, 1999
By A Customer
This review is from: Becoming A Translator: An Accelerated Course (Paperback)
Whether you translate professionally, study or teach translation, or just wonder what it is that translators get up to, this book will give you a fresh and stimulating insight into how we translate and how we can learn to translate faster and more effectively. Innovative exercises and discussion topics are provided for the teacher, many of them related to Suggestopedia or accelerated learning techniques. Warning! This book can change the way you think about translation.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Only search this product's reviews



Inside This Book (learn more)
First Sentence:
THESIS: Translation can be perceived from the outside, from the client's or other user's point of view, or from the inside, from the translator's point of view; and while this book takes the translator's perspective, it is useful to begin with a sense of what our clients and users need and why. Read the first page
Key Phrases - Statistically Improbable Phrases (SIPs): (learn more)
difficult scholarly works, translator training programs, theorizing translation, descriptive translation studies, advertising translation, translation theorists, inductive experience, subliminal state, analytical state, professional translation, controlling translation, student translators, target text, translation scholars, translation users, translation theory, experienced translators, representational memory, professional translators, translation jobs, terminology studies, target culture, deductive principles, good translator, linguistic equivalence
Key Phrases - Capitalized Phrases (CAPs): (learn more)
Anthony Pym, Karl Weick, Charles Sanders Peirce, World Wide Web, Mihaly Csikszentmihalyi
New!
Books on Related Topics | Concordance | Text Stats
Browse Sample Pages:
Front Cover | Table of Contents | First Pages | Index | Surprise Me!
Search Inside This Book:




What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums



So You'd Like to...


Create a guide


Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject