14 of 14 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Ian Myles Slater on: The Text Edition, Not the Audio, December 28, 2004
This review is from: Beowulf: Old English Edition (Penguin English Poets) (Paperback)
Amazon has linked, as equivalent editions, and for reviews, two entirely distinct products. One is a recording of David Rintoul reading a translation of "Beowulf" into modern English -- presumably Michael Alexander's "Beowulf: A Verse Translation" in the Penguin Classics series. It has been linked to a separate volume in the Penguin Classics series, Michael Alexander's *edition* of the Old English (Anglo-Saxon) *text* of the early medieval poem. (I won't be more specific; pick a date after about 750 and before about 1020, you'll find a backer.)
Since Old English is a language about as different from Modern English as the latter is from, say, German, you are going to have to be careful to figure out exactly which item the reviewers are talking about -- if they get that specific. Detailed appreciations of "Beowulf" do not constitute, to my mind, a review of any particular edition, translation, or recorded reading. (Even when I agree with them; a great poem.)
Michael Alexander's text edition offers something unusual, in both the Penguin Classics series and among "Beowulf editions." It is conservatively edited -- that is, it uses consensus readings from recent critical and student editions, with no original departures in the way of conjectural emendations, etc. But instead of either a dictionary-style glossary OR a facing translation, he offers word by word glosses to each line on the page facing the Old English text. The words there are not given in the inflected or conjugated forms in which they appear in the text, but as a dictionary-style head-words. For example, in line 1590, the word "becearf" is identified by the infinitive, "beceorfan," meaning "cut off."
This is actually quite convenient for a student working with a basic textbook, more so than a conventional glossary or dictionary; instead of remembering sound-laws to find the base form, *before* looking it up, you can check your recollection against a grammatical table, or, for the some of the odder "strong" verbs, look it up to identify the type, and then work out the details. (If you haven't studied Old English, or German, trust me; that would mean a lot to you.) Additionally, for fairly long stretches, it is possible to make out a good deal of sense with just the raw vocabulary -- although hardly enough to get a real sense of the poem.
For some passages, Alexander offers footnoted translations of sentences; usually giving his solution to recognized difficulties, where the syntax is exceptionally tangled, or the train of thought depends on ideas obscure to modern readers. Although the main text does not offer information on how Alexander arrived at his readings, or suggest alternatives, there is an eleven-page list of "Manuscript Readings' indicating where unintelligible, broken, or missing words have been emended or supplemented.
This is not a substitute for a fuller introductory edition, like George Jack's "Beowulf: A Student Edition" (1994; one of Alexander's sources, with similar glosses, in this case supplementing a formal glossary). And it certainly doesn't compare to Robinson and Mitchell's more comprehensive "Beowulf: An Edition With Relevant Shorter Texts" (1998), the successive revisions of Wrenn's text by Michael Bolton (fifth edition, 1997 ) or Friedrich Klaeber's venerable but invaluable "Beowulf: and The Fight at Finnsburg" (third edition, 1936; with supplements 1941, 1950). But it is not intended to be.
In conjunction with a good textbook on the language, it would make a fine entry into the poem, in place of the very limited excerpts from the 3182-line poem usually given in a "Grammar and Reader."
And for those who have studied the poem in the original, it is a pleasant, and easily-handled refresher, without the constant presence of an "authoritative" voice, as in the bilingual editions of Seamus Heaney's celebrated recent translation (itself rather too literary for this purpose, actually), or Chickering's older "Beowulf: A Dual Language Edition."
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
5 of 6 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
A study of the language, December 1, 2001
By A Customer
This review is from: Beowulf: Old English Edition (Penguin English Poets) (Paperback)
This is an excellent book for those who wish to study the original language, and Anglo-Saxon verse. The editor does not include a lot of distracting material, nor are there deep discussions of the theological, allegorical, sociological, etc etc, implications of the poem.
Instead, what you have is a book which has the original text on the left pages, and glosses on right pages. Not 100% of the words are glossed, such as "and". The glosses are all standardized as nom. singular nouns and inf. verbs. This means that the reader should know, or perhaps will learn from reading, the grammar of the language.
A lot of people seem to know about Beowulf, but have no clue what it is. A lot people also consider Old English to be some quaint "high mode" of english, spoken by Knights in Shining Armor.
Some are "forced" to study the poem, in school. And there are those who want to study the poem, for whateve reason.
This book should be useful to all who are interested, or need to be interested.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No