Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

To get the free app, enter your email address or mobile phone number.

Beowulf: A Verse Translation (Norton Critical Editions) 1st ed Edition

4.5 out of 5 stars 24 customer reviews
ISBN-13: 978-0393975802
ISBN-10: 0393975800
Why is ISBN important?
ISBN
This bar-code number lets you verify that you're getting exactly the right version or edition of a book. The 13-digit and 10-digit formats both work.
Scan an ISBN with your phone
Use the Amazon App to scan ISBNs and compare prices.
Have one to sell? Sell on Amazon
Buy used On clicking this link, a new layer will be open
$4.59 On clicking this link, a new layer will be open
Buy new On clicking this link, a new layer will be open
$15.62 On clicking this link, a new layer will be open
More Buying Choices
45 New from $7.42 102 Used from $1.99 4 Collectible from $9.00
Free Two-Day Shipping for College Students with Amazon Student Free%20Two-Day%20Shipping%20for%20College%20Students%20with%20Amazon%20Student


In the Neighborhood: Women's Publication in Early America by Caroline Wigginton
Expand your horizons with nonfiction from the finest academic presses
In this compelling and original book, Caroline Wigginton reshapes our understanding of early American literary history. Learn more | See related books
$15.62 FREE Shipping on orders with at least $25 of books. In Stock. Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.

Frequently Bought Together

  • Beowulf: A Verse Translation (Norton Critical Editions)
  • +
  • Frankenstein
Total price: $19.22
Buy the selected items together

Editorial Reviews

Language Notes

Text: English (translation)

About the Author

Daniel Donoghue is Professor of English at Harvard University. He is the author of Style in Old English Poetry: The Test of the Auxiliary and Lady Godiva: A Literary History of a Legend.

Seamus Heaney (1939―2013) was an Irish poet, playwright, translator, lecturer and recipient of the 1995 Nobel Prize in Literature. Born at Mossbawn farmhouse between Castledawson and Toomebridge, County Derry, he resided in Dublin until his death.
NO_CONTENT_IN_FEATURE


Product Details

  • Series: Norton Critical Editions
  • Paperback: 256 pages
  • Publisher: W. W. Norton & Company; 1st ed edition (December 2002)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0393975800
  • ISBN-13: 978-0393975802
  • Product Dimensions: 5.1 x 0.7 x 8.4 inches
  • Shipping Weight: 10.4 ounces (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.5 out of 5 stars  See all reviews (24 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #130,074 in Books (See Top 100 in Books)

Customer Reviews

Top Customer Reviews

Format: Paperback
I have reviewed over 60 different translations of Beowulf, . . . Although the Seamus Heaney translation is one of the best available, it is not, despite what all of the marketing people would have us believe, far superior to every other translation ever written. There are at least 10 other translations which rank with Seamus Heaney's translation. I would still rank Frederick Rebsamen's translation as superior to Heaney's.
Daniel Donoghue's choice of essays to include in this volume is interesting, in that he includes the 1934 essay by J. R. R. Tolkien "Beowulf: The Monsters and the Critics", an essay which has already been made available in many other volumes, and the popularity of which, in my view, is now based mostly on nostalgia. Professor Donoghue has neglected to include any of the writings of Professor Kevin S. Kiernan, who has been described by the British Library as "the world's leading authority on the history of the Beowulf manuscript," and who is the world's leading proponent of the theory that the Beowulf manuscript may have been initially composed after 1016.
This book will undoubtedly be very popular, in that it contains the Beowulf translation which most people believe is the best one available, as well as several essays which related directly to the most popular topics for Beowulf essays: women in Beowulf, and Christian themes in Beowulf.
It is a good book, . . . but don't believe the marketing hype that tells you that you shouldn't bother with any other translation. Try Bertha Rogers, or Ruth Lehmann, or Frederick Rebsamen, or John Porter as well.
Comment 86 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
Format: Paperback
Most people probably think Beowulf is still read merely because it's old. Well, it is old. Wow it's old. Hoary and whiskery old. Best estimates place the composition somewhere between the 7th and 10th centuries A.D. One can speak in terms of millenia when speaking of Beowulf. Though it's old - have I mentioned that it's old - age is definitely not the sole, or even the best, reason for reading the poem. Flinging oneself into Beowulf is almost like flinging oneself into another language (if one wants to argue that Old English may as well be another language, then there you go). Simply speaking, Beowulf is still read because it is a poetic masterpiece. It's not read because the monsters go "boo" or because it's considered the prequel to "The Lord of The Rings"; it's read for the impact of its language and the themes that it explores. Of course the poem can be read for enjoyment on the level of an adventure tale. There are monsters, and they're scary, gruesome, and mean; there are also swords, gore, carnage, death, heroes, more swords, myth, partying, a vengeful mother monster, a fire-breathing dragon, and more swords. The Beowulf poet wove a good tale. Some parts spew drama. When Beowulf seeks out Grendel's mother to kill her in vengeance for terrorizing the town, he must submerge himself in a pool of horrid things, holding his breath for the best part of a day. When he finds her his ancient sword fails him. A claustrophobic scene ensues that hydrophobes should skip. Nonetheless, a cursory surface reading obscures the rich interwoven text and meanings that peek just under the surface of what seems to be - to a modern reader, at least - a heroic adventure tale.

Just what the poem is about remains somewhat controversial.
Read more ›
4 Comments 46 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
Format: Paperback
I am a dissenter from the hype surrounding Seamus Heaney's new translation. I prefer Donaldson for two important reasons: the transparency of the translation and the translator's humble willingness to let stand archaic implications that may seem absurb or offensive to most people today.

On a technical level, Donaldson--much more consistently than Heaney--reproduces Old English compounded words and phrases with Modern equivalents. He does this with accuracy and freshness--if not with seamless grace as some readers would prefer. The great advantage of Donaldson's approach is that the reader who does not read OE can at least imagine that she can second-guess the translator, and can feel the raw, rugged texture of the original. Even my 12th grade (inner city high school) students who have bought Heaney's version have become irate at a number of crucial points where the complexity preserved by Donaldson has been eliminated by Heaney.

A second point--or a second way of looking at the same point--concerns interpretation. With all due respect to Heaney, he has an agenda related to the future of the European Union, and I suspect that this motivated or influenced his approach to the translation of Beowulf. Heaney is presenting, via the seminal text of Beowulf, a vision of the origins of European politcs that he believes will ultimately lay a foundation for its future viability and humanity.

Heaney's version is this a much more creative endeavor than was Donaldson's. Where Donaldson allows seeming incoherencies to emerge for the modern reader, Heaney makes things make sense. The main difference here lies in the treatment of the hero. For Heaney, Beowulf is an unambiguous ideal figure.
Read more ›
3 Comments 56 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse

Set up an Amazon Giveaway

Beowulf: A Verse Translation (Norton Critical Editions)
Amazon Giveaway allows you to run promotional giveaways in order to create buzz, reward your audience, and attract new followers and customers. Learn more
This item: Beowulf: A Verse Translation (Norton Critical Editions)

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?

Pages with Related Products. See and discover other items: beowulf anthology