| ||||||||||||||||||
YA-- This translation intends to be more accessible than most, and more true to the rhythm of the original; it largely succeeds. Lehmann also includes an introduction which high-school students will appreciate for its survey of themes and overview of the plot. School libraries will appreciate this new version.
Copyright 1989 Cahners Business Information, Inc.
--This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
Product Details
Would you like to update product info or give feedback on images?
|
|
Share your thoughts with other customers:
|
||||||||||||||||||||||
|
Most Helpful Customer Reviews
14 of 14 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
This is the one!,
By A Customer
This review is from: Beowulf: An Imitative Translation (Paperback)
Lehmann's lyrics - alliteratively laud And eerily echo - an English epic. How summoned Hrothgar - Hygelac's sister's son, The bold but not - boastful Beowulf To meet the monster, - murderer of men, Grendel, greedy ghoul, - haunter of Hart Hall. Cunningly he killed - the cursed one And the monster-mother - of the mere. But when he dared - the deadly dragon The greathearted Geat - gave up his Ghost. She truly tells - the twisted tale In words that warriors - declaimed with drink And unsheathed sword - in days departed. Other translations, - tepid and tedious, Pale before her - poetic power. (A clever companion - Gardner's "Grendel".)
6 of 6 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
I feel like a yeoman at the hearth,
By
This review is from: Beowulf: An Imitative Translation (Paperback)
I read some translation of Beowulf in middle school, and thought at the time that it was an interesting if archaic story. Having cut my teeth on Tolkien and Dungeons & Dragons, Beowulf didn't seem to tread much new ground for me -- even if it was composed a thousand years before.Then I picked up Ruth Lehmann's translation at an academic bookstore. Suddenly, the verse jumped off the page with a tone and rhythm that I never heard in the pedestrian translation of my early days. Was Dr. Lehmann a Scandanavian skald in a previous life? Practically, there are times when the alliterative verse becomes a bit dense and disorienting, and for that reason alone I give this less than a 5-star recommendation. If you want the clearest modern English retelling of the Beowulf story, you should probably look elsewhere. But that shouldn't deter you from the lyrical quality of this translation. It's a magical experience that transports you to a cold and ancient Denmark.
Share your thoughts with other customers: Create your own review
|
|
Suggested Tags from Similar Products(What's this?)Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product).
|
|
This product's forum
Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
|
Related forums
|