Customer Reviews


34 Reviews
5 star:
 (20)
4 star:
 (5)
3 star:
 (5)
2 star:
 (1)
1 star:
 (3)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
 
 
Only search this product's reviews

The most helpful favorable review
The most helpful critical review


22 of 22 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Good undergraduate class edition
The size and low price of the book make it appealing to assign to college courses. This decision is reinforced by the clarity of the translation, which uses such terms as "infinite spirit" instead of "Brahman," which tends to confuse the reader. The presentation on the page is also satisfactory, especially compared to the Penguin edition's sloppy...
Published on August 3, 2003 by Daniel Christensen

versus
114 of 136 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars Not the best, but still not bad
Professor Miller's is not one of the better translations of the Gita. We can see this immediately by her choice of subtitle, "Krishna's Counsel in Time of War," which works against the real significance of what Krishna is saying and misses the profound message of the Gita entirely. If the Gita were only advice about how to act during war, it could hardly have...
Published on August 7, 2001 by Dennis Littrell


‹ Previous | 1 2 3 4| Next ›
Most Helpful First | Newest First

22 of 22 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Good undergraduate class edition, August 3, 2003
The size and low price of the book make it appealing to assign to college courses. This decision is reinforced by the clarity of the translation, which uses such terms as "infinite spirit" instead of "Brahman," which tends to confuse the reader. The presentation on the page is also satisfactory, especially compared to the Penguin edition's sloppy appearance.
To those who think Stoler's translation misses the mark because of an emphasis on war in it, this is incorrect. She properly places Arjuna's dilemma in his supposedly real life situation. This is how Hindu texts operated: put a person in a practical, believable situation the reader can identify with, then respond to it with the message from the wisdom-giver. It makes perfect sense, and Stoler does not miss the warfare of the soul also present in Arjuna.
Also recommended is Eknath Easwaran's translation into English.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


22 of 22 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Celestial Song, January 19, 2001
By 
'Bhagavad-Gita' which means `Celestial Song' or `Song of theLord' is an immensely popular sacred text in India.....

What makes 'Bhagavad-Gita' so popular? To begin with, its lines are steeped in extraordinary lyrical grace. The eight syllable or occasionally eleven syllable quarters exude a rare poetic energy.

Secondly, the text centres around two very popular characters from Indian religion and mythology: Krishna and Arjuna.

Thirdly, the context , that is the great war scene of 'Mahabharata' adds to the drama of the narrative.

Apart from all these, the most endearing quality of 'Gita' lies in the practicality of its teachings for all times. The great war is about to begin, but the hero Arjuna is beset with self-doubt, hesitation and remorse. Krishna, his charioteer, engages him in a long dialogue, which forms the main body of the narrative. Krishna's counsel not only dispels Arjuna's fears and doubts, it also provides solution to the eternal struggle between the spiritual and material in every human being. It answers all existential questions of man. Each man is facing a battle of Mahabharata within himself in his everyday life. To live, man has to fight, for life is a battle in which forces of good and evil are at constant war.

Krishna's advice for man is to be deeply interested in his action and moral duty, yet to remain inwardly unattached, because man's real enemy is desire due to attachment. This enemy can be overcome by arming oneself with discipline and acting in a manner so as to cross the narrow limits of desire. Man must perform his duty disinterestedly, without selfish desire and without losing sight of ultimate spiritual reality. This al reality is surrender to Krishna himself. Krishna says,

`Relinquishing all sacred duties to me, make me your only refuge; do not grieve, for I shall free you from all evils.' (XVIII, 66)

'Bhagavad-Gita' is much more than my summary -- it is in fact the essence of Hinduism. 'Gita' touches upon all the basic concepts of Hindu religion such as duty (dharma), discipline (yoga), action (karma), knowledge (jnana) and devotion (bhakti).

Barabara Stoler Miller's translation of 'The Bhagavad-Gita' faithfully retains the charm, lyricality and essence of the original. For the Western reader, the `Introduction' and the `Afterword' titled `Why Did Henry David Thoreau Take 'The Bhagavat Gita' to Walden Pond,' comes as a great help for understanding the poem itself and realising the guiding principles of Hinduism. The section on keywords is in fact an extension of the lucid commentary given in the beginning.

I recommend this translated version not only to the new readers of 'Gita', but also to those, who, bogged down by the numerous explanations of the scripture, seek a fresh look at it.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


114 of 136 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars Not the best, but still not bad, August 7, 2001
Professor Miller's is not one of the better translations of the Gita. We can see this immediately by her choice of subtitle, "Krishna's Counsel in Time of War," which works against the real significance of what Krishna is saying and misses the profound message of the Gita entirely. If the Gita were only advice about how to act during war, it could hardly have even a minuscule part of the world-wide and timeless significance that it has. Regardless of how literally one may want to read the Gita, it is an unmistakable truth that Krishna's counsel is not about war, per se, but about how to live life, and how to face death.

We can also see in her introduction and in the "key words" section following the text that her understanding of the Gita is mostly academic. She has not practiced (at least not to any great extent) any of the yogas central to the Gita. It cannot be emphasized enough that a true understanding of the Bhagavad Gita requires not only study but practice in one or more of the four yogas presented by Krishna, namely bhakti yoga, karma yoga, jnana yoga or raja yoga.

To illustrate some of the problems in the text, let's look at the beginning of Chapter Five as an example. Miller calls this, "The Fifth Teaching: Renunciation of Action," which is not exactly right since what is renounced are the fruits of action, not action itself, which according to the Gita, is impossible to renounce. We always act; even in inaction we are acting. Just "Renunciation" would be a better title for the chapter. Miller uses the word "Simpletons" in the fourth verse as the converse of "the learned"; but this is just poor diction. The intent of the Sanskrit is "unlearned" or "immature." Swami Nikhilananda, in his translation (1944; 6th printing, 1979), even uses the word "children." The natural word is "fools" which Miller avoids for no clear reason.

In the next verse, Miller has: "Men of discipline reach the same place/that philosophers attain;/he really sees who sees philosophy/and discipline to be one." She certainly has the spirit of the meaning correct, but "Men of discipline" is not only needlessly vague, it is misleading since discipline alone does not work at all, which is one of Krishna's main points. While hers is a literal translation of the Sanskrit "yogair," a more meaningful translation would be "Men of yoga." R. C. Zaehner, who translated the Gita for the Oxford University Press (1969), uses "men of practice" although that too is not entirely agreeable. Eknath Easwaran (1985; 2000), who really knows yoga, has Krishna simply say, "The goal of knowledge and the goal of service are the same; those who fail to see this are blind." Easwaran can deviate from a strict literal translation because he really understands the purport of the Gita. Swami Prabhupada, whose translation serves the further didactic purpose of promoting "Krishna consciousness," is also a man who has a deep understanding of the Gita. He puts it this way: "One who knows that the position reached by means of renunciation can also be attained by devotional service, and who therefore sees that sankhya and yoga are on the same level, sees things as they are."

Another disagreeable choice made by Miller is the epithet, "Lord of Discipline" that she has Arjuna use in addressing Krishna in 10.17. This unhappy phrasing comes about because of Miller's reluctance to use the proper and natural word "yoga." Easwaran has "supreme master of yoga," while Nikhilananda has simply, "O, Yogi...O, Lord." Prabhupada has "You...O Blessed Lord," and Zaehner tries to explain with "athlete of the spirit...You, Blessed Lord." Stephen Mitchell's recent translation (2000) has the eminently sensible, "Lord of Yoga."

I think Miller was overly influenced by the very literal and also largely academic translation by Franklin Edgerton from 1944, a translation admired in academic circles since it was the one included in the prestigious Harvard Oriental Series, but a translation neither poetic nor especially insightful. It is difficult to make strictly literal translations true to the spirit of the Gita because the Gita is poetic and is profound in a way not immediately apparent. Miller worked hard at a literal rendition of the text, but she also sought to make it contemporary for a particular (young) American generation. Ainslee Embree, Professor of History at Columbia University, is quoted on the cover as saying, "Miller's is the translation for her generation." Unfortunately, it is not clear that Embree meant that entirely as a compliment!

Having said all this, Miller's is a sincere effort, and captures most of what the Gita is about. No reasonable translation of this great spiritual work is in vain.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


14 of 15 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars One of the truly great pieces of world literature, August 15, 2002
Despite the literary criticisms made by some other reviewers, the fact is that the main messages of this age-old text still come through clearly in this modern translation. The introduction is excellent, and its engaging style is probably easier for first-time readers to swallow versus other academic translations. For the book's small price and size, it's a great investment and, as a piece of world literature, has to rank among the greatest ever produced.

While I think most religions of the world are fundamentally the same if you explore them yourself, from a documentation perspective, Eastern texts seem to go further than many Western texts in trying to explore and understand the nature of, and the relationship among, reality, God and ourselves. It seems you don't have to travel someplace far to finally understand it, or at least understand it better; the knowledge is in the here and now. Like Krishna's friend Arjuna, you have to become aware and accept it. And the first step in doing that is opening a book like this.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


7 of 8 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Poetic wisdom, June 11, 2000
I felt compelled to review this translation so that I might emphasize its uniqueness in comparison to other translations I have read. In a word, "beautiful". While the 5 other translations I have read (Swami Prabhavananda, C. Rajagopalachari, Eugene Whitworth, Maharishi Mahesh Yogi, Yogananda) are all noteworthy and valuable, Barbara Stoler Miller's translation is particularly poetic. The wisdom flows easily and vividly as a result of this translator's interpretations. It's always the first translation I lend or recommend when asked.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


9 of 11 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Recommended for the Novice, August 8, 2003
By A Customer
If you are unfamiliar with Indian philosophical terms, I recommend this translation of the Gita. Miller was kind enough to substitute numerous terms so as to simplify the language while retaining the quintessential message the Gita attempts to convey. Her poetic rendition of the Gita into English is well-done and a pleasure to read. Reading another translation which preserves all the original terms and the multitude of names for Krishna and Arjun can be frustrating, especially if you do not know how to pronounce long, intimidating Sanskrit words.

In addition, it is also an inexpensive translation, all the more reason to buy it.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


4 of 4 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Cross my Heart and Hope to Die, December 23, 2009
By 
Adam J. Braus (Bangkok, Thailand) - See all my reviews
(REAL NAME)   
The Bhagavad-Gita is the blue pill.

And like every earth-shattering book, is very short. Nevertheless, the little pocket book manages to be the central text of Indian philosophy and religion. It was revered by Gandhi, and Thoreau took it with him to Walden pond.

Like the Iliad, or Hamlet, the story is about a young prince who doesn't know what to do, and so gives up for awhile. During that little while, the god of wisdom, Krishna, gives him some advice.

What distinguishes this translation is the author's incredible background and the delightful and invaluable glossary at the end with philosophical words like karma, atman, and kuru, each explained in pithy detail. As a Sanskriter myself, I can vouch for the translation itself and the accuracy and accessibility of the glossary.

Some other negative reviews of this book and Ms. Miller's translation are largely unfounded. Hers is unbiased and open for interpretation to the highest levels of trancendence to the most narrow standards of orthodoxy.

Enjoy
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


5 of 6 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Bahavad Gita: Miller translation, November 10, 2006
By 
Susan Black "common reader" (Lafayette, CO United States) - See all my reviews
This is without question the best translation (readable and accurate) for use in the classroom. The accompanying essays by this brilliant scholar are excellent.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


2 of 2 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars The Ultimate Introduction to Hinduism, November 11, 2000
By 
Zerzura (Chino Valley, AZ USA) - See all my reviews
The Bhagavad-Gita has to be one of the greatest spirtual works of all time. And Miller's introduction not only places the teachings of Krishna in the context of the Hindu religious tradition, but is also careful to place the story of the Bhagavad-Gita within the context of the larger story (The Mahabarata) from which it is excerpted. Avoiding the nuisance of footnotes at the bottom of every page, Miller's introduction, with its thorough, though brief synopsis of the enormous Mahabarata, and with her skeletal, though sufficient notes on Hinduism, offers the reader well enough information to grasp the meaning and context of the Bhagavad-Gita. This edition provides a six page appendix ("Key Words in the Bhagavad-Gita") which serves as a helpful summation of Krishna's instruction. A somewhat tedious, though brief article is also appended for those interested in the influence of the Bhagavad-Gita upon Thoreau and Emerson.

A good starter text for those interested in learning about Hinduism.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


4 of 5 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Paradox is the way non-duality looks at the mental level, October 10, 2006
I will always be grateful to Barbara Miller for her translation of the Bhagavad Gita for one overarching reason: her translation of Chapter 15, "The True Spirit of Man" pointed out the non-duality at the heart of the Gita, something that I had missed in other translations. Here's an excerpt:

15:16

"There is a double spirit of man

in the world, transient and eternal-

transient in all creatures,

eternal at the summit of existence.

....

15:18

Since I transcend what is transient

and I am higher than the eternal,

I am known as the supreme spirit of man

in the world and in sacred lore."

This was very useful to me since it pointed out that Krishna - or the Supreme Spirit - is more significant and more fundamental than both the transient and the eternal. In other words, this is a non-dual insight which goes beyond polytheism, monotheism, henotheism and kathenotheism. There is only Spirit - there is only Ati - and Miller captures the heart of this wisdom teaching in 15:16 and 15:18.

Many of the other reviewers - particularly Robert A. Williams above in an especially bad review - do not seem to have grasped the beautiful non-duality of Spirit as expressed by Miller.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


‹ Previous | 1 2 3 4| Next ›
Most Helpful First | Newest First

This product

Bhagavad-Gita: Krishna's Counsel in Time of War
Bhagavad-Gita: Krishna's Counsel in Time of War by Barry Moser (Mass Market Paperback - July 1, 1986)
Used & New from: $2.95
Add to wishlist See buying options