Most Helpful Customer Reviews
|
|
66 of 69 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
A Brilliant, near-mythic Modern Odyssey, March 10, 2000
This novel is one of the best books that I have read all year. Saramago's concept of a world caught up in a disease of blindness was a brilliant one, but his accomplishments in making this event seem plausible are superior. The book's entire structure adds to the blind quality of the novel: The characters are unnamed, save for a vague moniker that breifly describes them (example: the girl with dark glasses, the old man with the black eye patch). The dialogue is unquoted and placed within the text, virtually unmarked. Chapters are unnamed, and the text is written in large, lengthy paragraphs, mimicking the fact that sensations would come with no breaks, that all would seem as one. The book's only downfall is its occasional difficulty. Though the prose is simply, elegantly written in a somewhat sparse style, its blocky format can be too much for some readers to handle at a time. As well, the unquoted, often unattributed dialogue can become confusing after a lengthy passage of conversation, as the reader is unable to tell who is speaking. Besides these minor pitfalls, this book truly resembles a modern retelling of many mythological stories, but with a tragically human bent that draws the readers in and makes them feel a part of the action. An excellent, thought-provoking read, worthy of any bibliophile's library. Enjoy.
|
|
|
35 of 35 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Blind, know thyself!, January 8, 2000
It has already become a cliche to say that Saramago's 'Blindness' is a disturbing novel. However, that is really what it is--a disturbing novel. Why? Because it makes us ask if, indeed, we have to become blind to see the way things are and to understand what it means to be human. As one of the characters in the novel says: 'So num mundo de cegos as coisas serao o que verdadeiramente sao' ('Only in a world of blind people would things be what they truly are'). Another says: 'Dentro de nos ha una coisa que nao tem nome, essa coisa e o que somos' ('Inside us there is something that doesn't have a name, that something is what we are').More than a novel, I see 'Blindness' as a disquisition on human values. Its title in Portuguese, 'Esaio sobre a cegueira' (literally, 'Essay on blindness'), gives us a clue as to what Saramago is up to in the novel. There are terrible acts of violence and beautiful acts of solidarity; there are jokes on the way we use our language, so centered in our sense of sight; there are asides among characters, revealing, in many instances, the need for companionship and, at the same time, the ultimatately unknowable nature of everyone next to us. In many ways, 'Blindness' is reminiscent of Sartre's play 'Huis clos'. In Sartre's play, our eyes represent the hell everybody has to live with because it is through them that we base our opinions of others, particularly those next to us; in Saramago's novel, our eyes interfere with our attempts to know things and each other better because we become so easily prejudiced by the looks of things and people. One dialogue between two of the characters close to the end of the novel--the old man with a band on one of his eyes and the girl with the dark glasses--exemplify this last point beautifully. People complain that Saramago didn't do anything new in 'Blindness'. To be sure, the story of descent into darkness and pain and the knowledge obtained from the experience has been told too many times. However, Saramago deals with the subject in a very original way in his singular writing style. After so many centuries of writing, I guess that few, if any, subjects are left untouched under the sun. The true test of a good writer is to say things with a unique, personal voice, to depart from the masses and make us see our inconsistencies and absurdities in a creative yet familiar way. Saramago has accomplished that task convincingly with 'Blindness', and he deserves to be congratulated at least for his effort. I originally read 'Blindness' in English. This second time, I read it in Portuguese. The English translation by Giovanni Pontiero (who, unfortunately, died while completing the job) is superb, keeping the idiosyncrasies and power of Saramago's original Portuguese. English readers will be delighted with the translation, and will definitely find considerable food for thought and discussion.
|
|
|
165 of 185 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
A Great High-Wire Act, May 30, 2000
Blindness is my introduction to Saramago. A good friend at Amazon suggested this writer to me. Though he'd won a Nobel, I'd never heard of him, which comes as no surprise as I've read only about half the Nobel winners' and am totally in the dark when it comes to about 15 names on the list.What strikes me most stongly about this book is the author's challenges he sets up for himself early on. As more and more characters are introduced, the challenge of keeping track of who is speaking and who is where mounts exponentially. I kept saying to myself "How's he going to do it when the wards fill up?" As noted throughout the reviews, Saramago does not provide us with the usual authorial roadmap. What surprises me is that only one other reviewer (Michael Lima) mentioned that this stylistic maneuvering is a great metaphor for the subject matter. As readers, we are disoriented by the lack of accustomed punctuation, among other things. We have to pause sometimes to get our bearings. "Who said that?" we ask ourselves. It's exactly appropos to the way the blind characters react in the novel. Saramago wants the reader disoriented so that the empathy we feel for his characters becomes more pronounced. We share an awareness of what they are experiencing first-hand. We too have to grope our way in the dark, without the usual guideposts. The characters go unnamed. As one of the chracters thinks to himself,"names are of no importance here." We know them only as "the first blind man" or the "girl with dark glasses" or "the doctor's wife." One reviewer objected to this device, citing "the dog of tears" as an example of Saramago's ineptitude. I would counter that this is another intentional choice on Saramago's part to maintain the purity of his allegory. Characters in true allegory are never specified by common name. Just think of Spenser's "The Fairy Queen" or Bunyan's "Pilgrim's Progress" and you'll see what I mean. Saramago's characters operate as universal types in large part because they are nameless. Often, Saramago provides us with stunning imagery, as in this example when the opthalmologist first discovers he is blind: "He turned to where a mirror was, and this time he did not wonder, What's going on, he did not say, There are a thousand reasons why the human brain should close down, he simply stretched out his hands to touch the glass, he knew that his image was there watching him, his image could see him, he could not see his image." My only criticisms of the work are minor. They usually have to do with suspension of disbelief. I had to wonder why the doctor's wife didn't seize the thug's gun for instance after he was down. Also, when she entered the basement of the store, why didn't she first get a flashlight? Certainly that wouldn't have been an item that would have been hard to find under the circumstances. I also had a bit of difficulty digesting some of Saramago's homilies and folksy philosophizing, as in "her fingers brushed against the dead petals, how fragile life is when it is abandoned," or later: "...but none of us, lamps, dogs or humans, knows at the outset, why we have come into this world." Not exactly the most profound material around. I would also differ with those who maitain that the narrative is detached or distant. Sometimes I found it obtrusive, as in the narrator's description of a statement made by the girl with dark glasses: "...surprisingly, if we consider that we are dealing with a person without much education, the girl with the dark glasses said, Inside us there is something that has no name, that something is what we are." I would hold that this is a pretty condescending remark, intimating that a person with little formal education can come up with anything resembling profundity (which by the way, it doesn't anyway). There may be a hint of sexism creeping in here as well. Please do not, however, let these few quibbles put you off from reading the book. It really does belong in the modern classical cannon along with Kazanzakis, the writer he most reminds me of. I have ordered The Gospel According to Jesus Christ, both on the strength of my response to this book, and because it came even more highly recommended by my friend at Amazon. I'm really looking forward to reading it.
|
|
|
Most Recent Customer Reviews
|