From Publishers Weekly
The book of Job addresses eternal questions about humanity's place in God's creation, the presence of evil in the world, God's responsibility for the existence of evil and humans' ability to understand God's ways. Scheindlin, professor of medieval Hebrew literature at the Jewish Theological Seminary of America, offers a new translation of Job. Scheindlin writes in the introduction that he tried to let the text itself suggest its own translation and interfere as little as possible. He wanted to produce a translation that would reflect the poetic values specific to biblical Hebrew. In Scheindlin's translation, Job is an angry yet hopeful character who knows that his suffering is undeserved and demands an audience with God. Thus, Job cries, "Let God weigh me in an honest balance/ He will have to see my innocence./ If only I had someone to hear me!" In Scheindlin's fresh lyrical verse, we can once again feel Job's pain and distress as he attempts to understand why he is suffering.
Copyright 1998 Reed Business Information, Inc.
From Library Journal
Scheindlin (medieval Hebrew literature, Jewish Theological Seminary of America) provides a powerful, colloquial translation of the Book of Job, a biblical book that raises important questions about human suffering, the nature of evil, goodness, merit, and justice. Contrary to much contemporary scholarship, Scheindlin's helpful introduction attributes coherence and unity to Job in its final form. This translation seems more direct, contemporary, and forceful than the New International Version (NIV), the New Revised Standard Version (NRSV), and the new Jewish Publication Society (JPS) translation. Scheindlin's Job, scandalized by undeserved suffering, angrily calls God to account while courageously facing the disproportion between himself and God. Recommended for seminary and general collections.?Carolyn M. Craft, Longwood Coll., Farmville, VA
Copyright 1998 Reed Business Information, Inc.