Have one to sell? Sell yours here
The Burial at Thebes: A Version of Sophocles' Antigone
 
See larger image
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

The Burial at Thebes: A Version of Sophocles' Antigone [Hardcover]

Seamus Heaney (Translator)
4.7 out of 5 stars  See all reviews (6 customer reviews)


Available from these sellers.


Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover --  
Hardcover, October 14, 2004 --  
Paperback $10.40  

Book Description

October 14, 2004
Sophocles' play, first staged in the fifth century B.C., stands as a timely exploration of the conflict between those who affirm the individual's human rights and those who must protect the state's security. During the War of the Seven Against Thebes, Antigone, the daughter of Oedipus, learns that her brothers have killed each other, having been forced onto opposing sides of the battle. When Creon, king of Thebes, grants burial of one but not the "treacherous" other, Antigone defies his order, believing it her duty to bury all of her close kin. Enraged, Creon condemns her to death, and his soldiers wall her up in a tomb. While Creon eventually agrees to Antigone's release, it is too late: She takes her own life, initiating a tragic repetition of events in her family's history.

In this outstanding new translation, commissioned by Ireland's renowned Abbey Theatre to commemorate its centenary, Seamus Heaney exposes the darkness and the humanity in Sophocles' masterpiece, and inks it with his own modern and masterly touch.


Editorial Reviews

From Booklist

*Starred Review* There are many translations of Sophocles' Antigone but few with the understated power and spare beauty of Irish Nobel laureate Heaney's version. He has given the play a new title, The Burial at Thebes, that recalls both Antigone's punishment--to be walled up in a cave-- and the crime for which she is punished. He remains faithful to the letter and the spirit of the play, following the structure of Sophocles' fine storytelling beat-by-beat even as he finds words to make this classic story of conflict between an inflexible autocrat and an intransigent rebel legible to modern readers. Reading Heaney's achievement, it is hard not to think of the ongoing eye-for-an-eye-for-an-eye-for-an-eye debacle unfolding in Iraq. Written in a muscular but lively style, the translation, like Heaney's best poetry, finds music in the language of the streets and reveals the raw, primal power in the most carefully constructed rhetorical tropes. This is hardly surprising. In 1990 Heaney wrote The Cure at Troy, a translation of Sophocles' Philoctetes, for the Irish Field Day theater company, and met with great critical acclaim. His fine, new translation makes one wish he would don a translator's hat more often. Jack Helbig
Copyright © American Library Association. All rights reserved

Review

Praise for Seamus Heaney's translation of Beowulf :

"Heaney has created something imperishable and great that is stainless--stainless, because its force as poetry makes it untouchable by the claw of literalism: it lives singly, as an English language poem." --James Wood, The Guardian

Product Details

  • Hardcover: 88 pages
  • Publisher: Farrar, Straus and Giroux; 1st edition (October 14, 2004)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0374117217
  • ISBN-13: 978-0374117214
  • Product Dimensions: 8.6 x 5.8 x 0.5 inches
  • Shipping Weight: 8.8 ounces
  • Average Customer Review: 4.7 out of 5 stars  See all reviews (6 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #386,346 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

 

Customer Reviews

6 Reviews
5 star:
 (5)
4 star:    (0)
3 star:
 (1)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.7 out of 5 stars (6 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

32 of 33 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars "ARE WE SISTER, SISTER, BROTHER OR COWARD, COWARD, TRAITOR?", June 10, 2005
This review is from: The Burial at Thebes: A Version of Sophocles' Antigone (Hardcover)
A few years back, Mr. Heaney (an excellent poet in his own right) caused quite a stir with his stunning translation of Beowulf. My own reactions to that work were mixed. But who would have thought an Old English war epic/elegy would prove so commercially successful?

Now comes an outstanding "translation" of Sophocles's Antigone--"The Burial at Thebes." I first came across this work in excerpted form in Tin House (a literary journal--one of the best actually). This book far exceeds what Mr. Heaney did with Beowulf.

Yet the crickets are chirping.

It is incomprehensible to me as to why this deeply abiding and thoughtful little book has not blown away the sales and notoriety of the Beowulf volume. Whereas Heaney's Beowulf was clearly a labor of deep interest to the translator--a skillfull and intriguing update of the language for the 21st century, The Burial at Thebes is just as clearly a work of love on behalf of the author...I mean translator--a satirical, lyrical, and prophetic work of the highest order that speaks directly to our world today.

I could not put this play--this hymn to all that we are as humans, this song of our identity as individuals--not mere components of a state--down.

Antigone's early question/indictment of her sister's complacency rings out like a bell against the twin idols of false patriotism and corporate globalisation:

"Are we sister, sister, brother
Or coward, coward, traitor?"

What follows is a heroic tragedy. Not heoric in the way the Iliad or the Odyssey are (weapons, war, dust, funeral pyres and great feasts of blood), but heroic in the greatest sense (to know who you are and what is truly worth dying for).

Homer and much of the rest of the world sing of war. Sophocles, and his interpreter Heaney, sing of another kind of war--the war of being human in the deepest, richest, and often most tragic, yet inspiring way.

I give "The Burial at Thebes" my highest recommendation.

(If you are interested in a great traditional translation to have as a complement to Heaney's, you cannot go wrong with Robert Fagles's translation of the theban plays in the Penguin Classics series).
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


13 of 13 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Excellent Teaching Tool, October 16, 2005
This review is from: The Burial at Thebes: A Version of Sophocles' Antigone (Hardcover)
After teaching years of sophomore English, I have finally found a version of Antigone that even 15 and 16-year-olds can understand and appreciate. Still loads of figurative language to teach and what an author to introduce your students to alongside Sophocles!
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


18 of 20 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars Not terribly poetic, October 10, 2005
By 
James R. Mccall (Libertyville, IL USA) - See all my reviews
(REAL NAME)   
This review is from: The Burial at Thebes: A Version of Sophocles' Antigone (Hardcover)
The Antigone of Sophocles exists in a number of English renditions. The Abbey Theatre commissioned Heaney to do yet another for its centenary. In an afterword to this volume he explains the genesis of his version -- why he decided to do it and how. He explained his poetic tactics, as it were, and justified a "middle style" by referring to Yeats, who wrote of a "common" style he and others used -- many years earlier, of course -- in plays for the Abbey.

Hmm. There is no question that the language Heaney uses here is plain. It is possible to see his three-beat lines and his five-beat pentameter and his Beowulf-style 4-beat alliterative lines in the reading. What I don't see is poetry -- I don't actually even see much verse. The language seems neutral rather than charged. Poetry can use common words, but needs to cause shivers -- not in every line, but often enough that the reader keeps alert for more electricity. The various verse lines he uses are rather weakly distinctive: the forms hover around their ideals without touching them enough to keep a listener on track.

I saw the play performed by the Chicago Shakespeare Theater company on September 18, 2005. It played somewhat better than it read (e.g. the initial byplay between Antigone and Ismene, and that between Creon and Haemon). Still, though, having read it, I was listening carefully (hopefully?) for the beat of the verse -- or at least the feel of the verse. In fact, though the actors did a good job and did, as I think, justice to the text, it seemed rather flat.

Perhaps I disagree with the "plain" style. I think Sophocles was a powerful poet whose language rang with hard beauty and allusive power. He must have been. Perhaps, though, all this happened in the songs that the chorus, and sometimes the principals, sang. For another quarrel I have with this version is that it does not give any indications of choral parts -- strophe and antistrophe -- so even in principle it is not singable. What is more, this is a rather loose rendering of Sophocles play (a "version"), which does not really depart from the drama, but makes it more spare of expression. This comes at the expense of some of the specifically Greek elements, such as constant specific references to Zeus. Yet it is still a classical Greek play, just less of one. Moreover, there were no notes on the text, while there were at least a few puzzling parts that should have been noted, as well as the choral parts. But who knows -- maybe the Abbey Theatre made more of it than I can!
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most Recent Customer Reviews




Only search this product's reviews



What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums





Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject