Customer Reviews


6 Reviews
5 star:
 (5)
4 star:    (0)
3 star:
 (1)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
 
 
Only search this product's reviews

The most helpful favorable review
The most helpful critical review


32 of 33 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars "ARE WE SISTER, SISTER, BROTHER OR COWARD, COWARD, TRAITOR?"
A few years back, Mr. Heaney (an excellent poet in his own right) caused quite a stir with his stunning translation of Beowulf. My own reactions to that work were mixed. But who would have thought an Old English war epic/elegy would prove so commercially successful?

Now comes an outstanding "translation" of Sophocles's Antigone--"The Burial at Thebes." I...
Published on June 10, 2005 by NotATameLion

versus
18 of 20 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars Not terribly poetic
The Antigone of Sophocles exists in a number of English renditions. The Abbey Theatre commissioned Heaney to do yet another for its centenary. In an afterword to this volume he explains the genesis of his version -- why he decided to do it and how. He explained his poetic tactics, as it were, and justified a "middle style" by referring to Yeats, who wrote of a "common"...
Published on October 10, 2005 by James R. Mccall


Most Helpful First | Newest First

32 of 33 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars "ARE WE SISTER, SISTER, BROTHER OR COWARD, COWARD, TRAITOR?", June 10, 2005
A few years back, Mr. Heaney (an excellent poet in his own right) caused quite a stir with his stunning translation of Beowulf. My own reactions to that work were mixed. But who would have thought an Old English war epic/elegy would prove so commercially successful?

Now comes an outstanding "translation" of Sophocles's Antigone--"The Burial at Thebes." I first came across this work in excerpted form in Tin House (a literary journal--one of the best actually). This book far exceeds what Mr. Heaney did with Beowulf.

Yet the crickets are chirping.

It is incomprehensible to me as to why this deeply abiding and thoughtful little book has not blown away the sales and notoriety of the Beowulf volume. Whereas Heaney's Beowulf was clearly a labor of deep interest to the translator--a skillfull and intriguing update of the language for the 21st century, The Burial at Thebes is just as clearly a work of love on behalf of the author...I mean translator--a satirical, lyrical, and prophetic work of the highest order that speaks directly to our world today.

I could not put this play--this hymn to all that we are as humans, this song of our identity as individuals--not mere components of a state--down.

Antigone's early question/indictment of her sister's complacency rings out like a bell against the twin idols of false patriotism and corporate globalisation:

"Are we sister, sister, brother
Or coward, coward, traitor?"

What follows is a heroic tragedy. Not heoric in the way the Iliad or the Odyssey are (weapons, war, dust, funeral pyres and great feasts of blood), but heroic in the greatest sense (to know who you are and what is truly worth dying for).

Homer and much of the rest of the world sing of war. Sophocles, and his interpreter Heaney, sing of another kind of war--the war of being human in the deepest, richest, and often most tragic, yet inspiring way.

I give "The Burial at Thebes" my highest recommendation.

(If you are interested in a great traditional translation to have as a complement to Heaney's, you cannot go wrong with Robert Fagles's translation of the theban plays in the Penguin Classics series).
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


13 of 13 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Excellent Teaching Tool, October 16, 2005
After teaching years of sophomore English, I have finally found a version of Antigone that even 15 and 16-year-olds can understand and appreciate. Still loads of figurative language to teach and what an author to introduce your students to alongside Sophocles!
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


18 of 20 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars Not terribly poetic, October 10, 2005
By 
James R. Mccall (Libertyville, IL USA) - See all my reviews
(REAL NAME)   
The Antigone of Sophocles exists in a number of English renditions. The Abbey Theatre commissioned Heaney to do yet another for its centenary. In an afterword to this volume he explains the genesis of his version -- why he decided to do it and how. He explained his poetic tactics, as it were, and justified a "middle style" by referring to Yeats, who wrote of a "common" style he and others used -- many years earlier, of course -- in plays for the Abbey.

Hmm. There is no question that the language Heaney uses here is plain. It is possible to see his three-beat lines and his five-beat pentameter and his Beowulf-style 4-beat alliterative lines in the reading. What I don't see is poetry -- I don't actually even see much verse. The language seems neutral rather than charged. Poetry can use common words, but needs to cause shivers -- not in every line, but often enough that the reader keeps alert for more electricity. The various verse lines he uses are rather weakly distinctive: the forms hover around their ideals without touching them enough to keep a listener on track.

I saw the play performed by the Chicago Shakespeare Theater company on September 18, 2005. It played somewhat better than it read (e.g. the initial byplay between Antigone and Ismene, and that between Creon and Haemon). Still, though, having read it, I was listening carefully (hopefully?) for the beat of the verse -- or at least the feel of the verse. In fact, though the actors did a good job and did, as I think, justice to the text, it seemed rather flat.

Perhaps I disagree with the "plain" style. I think Sophocles was a powerful poet whose language rang with hard beauty and allusive power. He must have been. Perhaps, though, all this happened in the songs that the chorus, and sometimes the principals, sang. For another quarrel I have with this version is that it does not give any indications of choral parts -- strophe and antistrophe -- so even in principle it is not singable. What is more, this is a rather loose rendering of Sophocles play (a "version"), which does not really depart from the drama, but makes it more spare of expression. This comes at the expense of some of the specifically Greek elements, such as constant specific references to Zeus. Yet it is still a classical Greek play, just less of one. Moreover, there were no notes on the text, while there were at least a few puzzling parts that should have been noted, as well as the choral parts. But who knows -- maybe the Abbey Theatre made more of it than I can!
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


2 of 2 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Probably THE Best Version for Teaching Antigone, September 17, 2009
This review is from: The Burial at Thebes: A Version of Sophocles' Antigone (Paperback)
Heaney's version of Antigone is excellent: clear, clean, and accessible! Primarily, the text seems suited for students--probably THE best version for teaching. But, even so, I think that I prefer it for myself as well.

While some purists may complain about its looseness causing readers to lose so much of the original language, connotatively and detonatively, I suggest that some of the more literal translations cause many readers to miss more than they keep because their language is so opaque.

Whatever poetry may be lost in this version, I think, is made up for by the uncovering of the dramatic text.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


1 of 1 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars This is a delightful rendering of a classic drama, January 29, 2010
This review is from: The Burial at Thebes: A Version of Sophocles' Antigone (Paperback)
Seamus Heaney won the Nobel Prize in Literature in 1995. He rewrites the fifth century Greek Sophocles' masterpiece Antigone in very readable modern English poetry. The story focuses on the never resolved conflict between a person's rights and the needs of the state. Antigone, the daughter of Oedipus, hears that the king refuses to bury one of her brothers because the king feels that he was treacherous. She expresses her disagreement and the king contemns her to death. The book can be read easily even by people unfamiliar with Greek tragedies. People should know Sophocles' story because it is an interesting drama and because modern writers and film-makers have repeatedly copied its theme with sometimes very little variations.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


5.0 out of 5 stars The Burial at Thebes, October 11, 2010
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: The Burial at Thebes: A Version of Sophocles' Antigone (Paperback)
Thank goodness for Amazon.com, I was able to get this item, as well as all of the others before my Degree course began. The item arrived in plenty of time and in the condition I was expecting, many thanks to the seller AND to Amazon.com.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


Most Helpful First | Newest First

This product

The Burial at Thebes: A Version of Sophocles' Antigone
The Burial at Thebes: A Version of Sophocles' Antigone by Seamus Heaney (Paperback - November 3, 2005)
$13.00 $10.40
In Stock
Add to cart Add to wishlist