| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
This Book Is Bound with "Deckle Edge" Paper
You may have noticed that some of our books are identified as "deckle edge" in the title. Deckle edge books are bound with pages that are made to resemble handmade paper by applying a frayed texture to the edges. Deckle edge is an ornamental feature designed to set certain titles apart from books with machine-cut pages. See a larger image. |
The novel entwines two equally powerful narratives. A writer named Shahriar—the author’s fictional alter ego—has struggled for years against the all-powerful censor at the Ministry of Culture and Islamic Guidance. Now, on the threshold of fifty, tired of writing dark and bitter stories, he has come to realize that the “world around us has enough death and destruction and sorrow.” He sets out instead to write a bewitching love story, one set in present-day Iran. It may be his greatest challenge yet.
Beautiful black-haired Sara and fiercely proud Dara fall in love in the dusty stacks of the library, where they pass secret messages to each other encoded in the pages of their favorite books. But Iran’s Campaign Against Social Corruption forbids their being alone together. Defying the state and their disapproving parents, they meet in secret amid the bustling streets, Internet cafés, and lush private gardens of Tehran.
Yet writing freely of Sara and Dara’s encounters, their desires, would put Shahriar in as much peril as his lovers. Thus we read not just the scenes Shahriar has written but also the sentences and words he’s crossed out or merely imagined, knowing they can never be published.
Laced with surprising humor and irony, at once provocative and deeply moving, Censoring an Iranian Love Story takes us unforgettably to the heart of one of the world’s most alluring yet least understood cultures. It is an ingenious, wholly original novel—a literary tour de force that is a triumph of art and spirit.
At book readings, authors are often asked, Why do you write? One says, I write to inform and enlighten people. Another explains, I write because it is my socio-political responsibility. One more declares, I write for myself. Yet another suggests, I write for the sake of literature and the beauty of language. And one writer dares, I write to achieve immortality. Their many different answers each contain a story, because they are storytellers. And I, too, have a story of my own.I need to begin back in fourth grade. Until then, my mother would always write my school compositions for me. But one day when I came home for lunch, she had gone out, and I was forced, for the very first time, to write my composition myself. In Iran, it is customary for teachers to select the subject of composition assignments based on the season of the year. At the time, it was Autumn—describe the Fall, instructed the teacher. I had little time before the afternoon school session began, and so I sat down to write. After struggling through the first few sentences, suddenly I saw myself writing words that I had never thought of before. Furiously, I wrote of a field whose wheat stalks have turned golden and are ready to be harvested. I wrote of a shepherd sitting in the shade of a tree and playing his flute while his sheep bleat and graze nearby. In this vein, I wrote and wrote until suddenly I realized I needed to hurry back to school.
Before that afternoon, whenever the teacher made me read my compositions in front of the class, I had mostly received a B or B-minus. But on this day, I was sure I would earn an A-plus. For the very first time, I shot up my hand to read my composition. I read of the melody of the shepherd’s flute, of how happy the sheep are, and of the golden wheatfield that is ready for the harvest. But as soon as I read this sentence, the teacher started to growl. "Wheatfields are not harvested in the Autumn!" she shouted. I continued to read anyway. I was proud of the words I had written, about how the wind blows in the golden wheatfield, and about how the golden wheat stalks, ready, eager, to be plowed, to dance. "You stupid boy, wheatfields are not plowed in the autumn," she snapped again. She gave me a C-minus.
Years have passed since that day. I have published ten volumes of short stories and novels. I have managed to cross over the walls of a sterner censorship than my teacher’s that afternoon in Iran. And now that I have also crossed over the threshold of fifty, I know how I’d answer that question about why I write. I write to bring a wheatfield to harvest in my own words, in my own autumn. If I have succeeded, or will succeed, it will be because perhaps there are some who may benefit from the crop. Each grain of wheat is a word and each word a grain toward a story. In the Islamic account of Adam and Eve, the two are driven from heaven to earth after eating not an apple but grains of wheat. What the first pair of lovers ate in Eden eat isn’t important. What is important is for each of us—all the storytellers of the world—to bring our own apple orchards, or wheatfields, to harvest, in our own time and our own seasons.
Perhaps there will be those who will eat from them, and are driven to heaven. —Shahriar Mandanipour
(Translated from the Farsi by Sara Khalili)
Product Details
Would you like to update product info or give feedback on images?
|
|
Share your thoughts with other customers:
|
||||||||||||||||||||||
|
Most Helpful Customer Reviews
16 of 16 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
"The good fortune or misfortune of lovers is that they quickly forget their good fortunes or misfortunes.",
By
This review is from: Censoring an Iranian Love Story (Hardcover)
When I picked up this book, written by a popular Iranian author, my only expectation was that it would be an unusual view of the writing life in Iran today. What I never expected was that the book would be so funny! Witty, cleverly constructed, and full of the absurdities that always underlie great satire, this unique metafiction draws in the reader, sits him down in the company of an immensely talented and very charming author, and completely enthralls.
Having reached the "threshold of fifty," Mandanipour says he intends to write a love story, and, most importantly, that "I want to publish my love story in my homeland." He then becomes the narrator of two stories---the fictional love story of Sara and Dara, which appears here in boldface, and a metafictional commentary by the author, in regular type. Experimenting with what to include in his love story and what direction to take, the narrator, named "Shariar Mandanipour," writes for the censor, ironically named Porfiry Petrovich, the police investigator in Dostoevsky's Crime and Punishment. "Because I am an experienced writer," he says, "I may be able to write my story in such a way that it survives the blade of censorship." The author is true to his reader, however. Whenever he believes that Petrovich will question something, he either crosses it out himself (leaving it visible so that the reader can read, literally, between the lines), or he changes direction and rewrites the action of the story. He never rants or gets angry, preferring instead to show the excisions as silly. He understands that an Iranian audience has far different cultural expectations from a global audience. In the love story, Dara has worshiped Sara from afar for a year, having seen her briefly at a student demonstration, and he leaves her coded messages hidden in library books. She never sees him, however. Gradually, the two young people begin to have "whispering computer chats," and eventually meet secretly in person, avoiding situations in which anyone from the Ministry of Islamic Culture and Guidance will see them. Though they fall deeply in love, Sara is also being courted by Sinbad, a very wealthy older man, and her family knows that if she marries him, they will all be much better off. As the story progresses, the author comments about censorship in his own life, from the naming of his children, to his defense of scenes in his novels and stories. After one hilarious meeting with the censor, he tells his publisher that "Mr. Petrovich forgave us three breasts and two thighs." Though the Iranian Constitution allows free speech, it does not say that books and publications can "freely leave the print shop." Hence, many books get printed and then never released, unable to get a permit. Throughout the novel, the author maintains an easy-going, conversational style and a wry, self-deprecating sense of humor. A dead midget hunchback becomes an ominous, repeating symbol, and when Dara is followed and is in danger of being assaulted by dark forces, the reader cares. Mandanipour has created a "novel" so rich with ideas, social history, and literary references--to writers such as Dostoevsky, Gogol, and Kafka--that anyone interested in the creative process will be fascinated by this love story set within the parameters of present-day Iran, which is, of course, the "real" story here. n Mary Whipple
10 of 10 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Behind the curtain(s),
By
This review is from: Censoring an Iranian Love Story (Hardcover)
I was sold when I saw that the jacket bore recommendations from Rabih Alameddine, author of The Hakawati (a great recent novel with a quite different story-within-a-story concept), and Diane Abu Jaber, also a great novelist who tackles cross-cultural issues. Another comparison I might make is to The Black Book, by Orhan Pamuk--though this is less gloomy and more personal of a story.
The narrator-author and his nemesis Porfiry are the real entertainment here, although the characters within the author's self-censored novel get more spunky as the story progresses. The relationship of the author and censor reminded me of another great minder-citizen relationship, the one in Gunther Grass' "Too Far Afield" (Grass' novel is much more work to read, though). I was surprised by the creative twists in the second half of this novel--I generally avoid magic realism stuff--but these wackier elements of this story are well under the control of the author and do serve to bring forth the author/narrator's struggles as a writer--it does not devolve into silliness. If you like it, try tackling Alameddine, Pamuk and Grass afterwards....
9 of 9 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
So Pleads the Reader . . Read This Right Away!,
By
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: Censoring an Iranian Love Story (Hardcover)
Lest you read no further than this line, let me say with feeling: read "Censoring an Iranian Love Story." Read it right away! Obviously, this country has been ambivalent toward all things Iranian for more than thirty years. Lately, the streets of Iran were embroiled in Twitter-driven uprisings while we in the West looked on in amazement. Aren't these the people that called for the death of the "Great Satan?"
Apparently not. "Censoring an Iranian Love Story." is a painfully beautiful book, alive with the author's viable, breathing description of contemporary Iranian life. Author Shahriar Mandanipour has chosen not to write a love story for the ages but has instead, written a heartrending story for the moment (eventually, this book will stand as an important history lesson). The "moment" in Iran is at once harsh and beautiful, much like the lives of Sara and Dara, central characters of the book. As Mandanipour describes his struggle as an author to rise above the exhaustive, exhausting limitations of state theocracy, readers glimpse intimately, what precisely has gone wrong with the Revolution and how it jeapordizes the artistic impulse of its citizens. Mr. Mandanipour also manages a difficult feat by illuminating conditions within Iranian society without exercising overt criticism. Which is to say that Iranian reality is infinitely more subtle than we have imagined. The central characters of Sara and Dara are highly sympathetic as young adults facing the fierce social restrictions imposed by Iranian law. Dara is an ex-film student and ex-political prisoner whose academic records have been expunged along with his future. Sara is a student of literature with more mettle than those around her suppose. As Mr. Mandanipour explains, the two characters are named after the Iranian counterparts to America's" Dick and Jane" of early reading fame . . . hence they are archetypal. He details the lives of his central characters to show what it means to face unrelenting a frightenig and strangley officious state censorship aimed at regulating public and moral behavior. The author as narrator demonstrates how he must filters word and phrases deliberately for in offensive, indirect meanings in order to get his work past his censor, a wringing task. Just as Sara and Dara disguise the appearance of their romance, the author constantly self-censors to avoid the harsher consequences of forthright description such as imprisonment, professional banishment or worse. The logistics of pleasing an assigned-for-life-censor or for Sara and Dara, avoiding the Morality Police are unabashedly Orwellian. Forget what you may already "know" about Iranian society and read "Censoring an Iranian Love Story." Whatever cultural references Western readers lack the author graciously explains, often with great charm and humor. "Censoring . . ." has an fairly idiosyncratic style but is more lively for the author's literary device. Mandanipour clearly loves his country, his people and their truly vast cultural heritage. The book draws a chilling picture of the regime's ability to impose its will through self-censorship and intimidation as a hopelessly twisted moral arbiter. Most importantly, Sara and Dara are innocent. They are forced to scheme, lie, and break laws so they can simply drink coffee together, view Western movies or look into each other's eyes. Sara and Dara employ subterfuge to pursue their attraction, but they also maintain a decorum that is tame compared to Western mores, further highlighting the absurdity of all that "censoring." Read "Censoring an Iranian Love Story." I doubt that any scholarly analysis is as able to convey the reality of living in present day Iran. In my opinion, "Censoring an Iranian Love Story" is as important as Orhan Pamuk's "Snow". That is why I read it, why I could not put down and why you should read it. This is also why Mr. Mandanipour should continue to write and aspire for us here in the "uncensored" West. So pleads this admiring reader.
Share your thoughts with other customers: Create your own review
|
|
Tags Customers Associate with This Product(What's this?)Click on a tag to find related items, discussions, and people.
|
|
This product's forum
Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
|
Related forums
|