or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime Free Trial required. Sign up when you check out. Learn More
Sell Back Your Copy
For a $1.07 Gift Card
Trade in
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Chapman's Homer: The Iliad
 
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Chapman's Homer: The Iliad [Paperback]

Homer (Author), Allardyce Nicoll (Editor), George Chapman (Translator), Garry Wills (Preface)
4.3 out of 5 stars  See all reviews (6 customer reviews)

List Price: $29.95
Price: $26.13 & this item ships for FREE with Super Saver Shipping. Details
You Save: $3.82 (13%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
Only 8 left in stock--order soon (more on the way).
Want it delivered Tuesday, January 31? Choose One-Day Shipping at checkout. Details

Book Description

Bollingen Series November 23, 1998

George Chapman's translations of Homer are the most famous in the English language. Keats immortalized the work of the Renaissance dramatist and poet in the sonnet "On First Looking into Chapman's Homer." Swinburne praised the translations for their "romantic and sometimes barbaric grandeur," their "freshness, strength, and inextinguishable fire." The great critic George Saintsbury (1845-1933) wrote: "For more than two centuries they were the resort of all who, unable to read Greek, wished to know what Greek was. Chapman is far nearer Homer than any modern translator in any modern language."

This volume presents the original (1611) text of Chapman's translation of the Iliad, making only a small number of modifications to punctuation and wording where they might confuse the modern reader. The editor, Allardyce Nicoll, provides an introduction and a glossary. Garry Wills contributes a preface, in which he explains how Chapman tapped into the poetic consonance between the semi-divine heroism of the Iliad's warriors and the cosmological symbols of Renaissance humanism.



Frequently Bought Together

Chapman's Homer: The Iliad + Chapman's Homer: The Odyssey + Ovid's Metamorphoses : The Arthur Golding Translation of 1567
Price For All Three: $78.01

Show availability and shipping details

Buy the selected items together
  • In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    This item ships for FREE with Super Saver Shipping. Details

  • Chapman's Homer: The Odyssey $29.95

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    This item ships for FREE with Super Saver Shipping. Details

  • Ovid's Metamorphoses : The Arthur Golding Translation of 1567 $21.93

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details



Editorial Reviews

Review


Nicoll's gently modernised edition of Chapman's Homer [is] a work to be admired, bought, even read right through. . . . This cheap reprint of a scarce and very good edition of a great work is a thing to be welcomed. -- Colin Burrow, London Review of Books

Language Notes

Text: English (translation)
Original Language: Greek

Product Details

  • Paperback: 741 pages
  • Publisher: Princeton University Press; 1st Princeton pbk. ed edition (November 23, 1998)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0691002363
  • ISBN-13: 978-0691002361
  • Product Dimensions: 9.2 x 6.1 x 1.4 inches
  • Shipping Weight: 1.8 pounds (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.3 out of 5 stars  See all reviews (6 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #1,015,991 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Homer was probably born around 725BC on the Coast of Asia Minor, now the coast of Turkey, but then really a part of Greece. Homer was the first Greek writer whose work survives.

He was one of a long line of bards, or poets, who worked in the oral tradition. Homer and other bards of the time could recite, or chant, long epic poems.

 

Customer Reviews

6 Reviews
5 star:
 (5)
4 star:    (0)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:
 (1)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.3 out of 5 stars (6 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

12 of 12 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars A grand story told in stately fashion, July 4, 1999
By A Customer
This review is from: Chapman's Homer: The Iliad (Paperback)
Keats made it famous, but few today read George Chapman's masterful translation of the Iliad. It is to be hoped that this Princeton edition will make this elegant translation more accessible. As in the works of Shakespeare, the archaic brand of English utilized by Chapman takes some getting used to. It is well worth the effort, however. This translation has a music and vitality missing from many later efforts. The introduction to this edition gets it right in advising readers to move fast through the text. It will prove surprisingly easy to comprehend if one avoids slogging through, and though many of the words are oddly spelled, their pronunciation is the same as in contemporary English. Highly recommended.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


19 of 24 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Definitely the best way to experience the Iliad in English! Too bad for you if you don't!, November 10, 2004
This review is from: Chapman's Homer: The Iliad (Paperback)
George Chapman created many hundreds of words (mainly from Latin and Greek, and some from the Romance languages) that we still use today, like abet, fume, respectful, surprised, hearers, thirsted, opposed, savage, shady, shrill (etc, etc, etc), and some we do not, like revoluble, scoptical, ruffinous, superficies, unrac't. His accomplishment stands atop the pile of English epic poetry as Shakespeare's stands atop the pile of dramatic works, as greatest in its domain. No other rendering of Homer's poems in English is as rich and full of poetic artifice. He is the Vergil of English Homeric translators! (Hahaha - this comment would insult all three poets I'm quite sure!) His work was massively important in its day, for a century and a half, until Pope's version arrived on the scene. Unfortunately, Chapman is overshadowed nowadays by Spencer and Shakespeare, in surveys of Early Modern English literature, since their works are wholly original, and his are based on old Greek originals. But, this is unfair, since he makes great poems better, and Homer's work is already of the very best order to begin with - so you can only guess where this places Chapman's rank! (Better than best???) Spectacular stuff! Is there something wrong with me that I am so in love with Chapman's particular rendering of the Iliad? Well, if it's sinful, I'll take my risks! His verse is absolutely addictive!

Chapman's rendition of the Iliad was done at a time when life was not very much different from Homer's time. The chief pleasure - after his powerful iambic heptameter rhythm, sonorous accented alliteration (resembling or descended from Old and Middle English alliterative verse), internal line rhyme, homonyms, and the guaranteed heroic coupled end-of-line rhyme, which poetic qualities I love more than those of any other translator of Homer - in reading Chapman's translation rather than a more recent rendering is its utter lack of any terms or turns of phrase that conjure up the modern world. Keep in mind that Pope, Chapman's great rival, wrote in a much more modern age.) Chapman's diction and grammar take us back to the pre-industrial world. Soldiers in Chapman's day (including himself, as he was a soldier who fought in the Netherlands) like those of Achilles' still used shields, spears, helmets, swords and even bows. Another great pleasure in reading Chapman's Iliad is its foundational influence on our language and thought as English speakers. It was only at his time that reading was becoming an activity that a significant part of the population engaged in. Due to enthusiasm for books in English, and I don't doubt that the defeat of the Spanish in 1588 gave impetus for nationalism in literature the way that the victory over the Persians at Thermopylae did for the Greeks, we see authors rising to fill the need: Chapman, Shakespeare, Spencer, the Bible translators and so forth. What the King James Bible is to English prose, Chapman's Iliad is to English poetry. It is the first and arguably best full translation into English of the Western world's arguably first and best poem. And, what marks this book off as fashionable, even today, is the fact that the tale of the Iliad is still as well known in our own time as it was in Chapman's.

This is a truly great work that can only be experienced in our own language. You can't read Chapman's Homer in any language but English. And it IS Chapman's Homer. Chapman, like every poetic translator, cannot merely translate, but rather improves upon and interprets, and as such he takes Greek warriors and turns them into early 17th Century English ones. I happen to find the English Renaissance period fascinating, and I don't mind at all when archer's casques become morion helmets or when logs become footballs. Mixing one great classical period with another's (Greece's with Elizabethan England's) is just beautiful. The poem reminds me of the 16th and 17th Century tapestries hung in famous castles in Europe depicting scenes from classical literature but where the clothing and items shown betray their makers' time and place. It is like the cannons firing in Shakespeare's Julius Caesar. Chapman moralizes Achilles. This is fascinating, since perhaps the violent Dark Ages of Greece would have indeed seen the selfish, brooding and brutal Achilles as a hero worthy of emulation; in their system of morality, a star. Many ancient commentators whom Chapman had read (and translates the relevant passages of some of) agree. Chapman tries to excuse the more repulsive actions of Achilles with margin glosses. Chapman of course expands even further on this moralizing by toning up the passages that hint at the promotion of temperance and moderation and toning down those that seem to show extremes of passion in those characters he feels are not supposed to show them. But this is all part of the charm of the poem Chapman has written for us. Crying tearfully and wailing meant things different to Dark Age Greeks than they did to Elizabethan and Stuart Gentlemen and Ladies. To the Ancient pre-Classical Greeks, apparently, tears, at least among heroic characters, were ways of displaying emotional sincerity and concern, whereas to the polite society of Chapman's time they represented weakness and lack of self-control. I don't mind one bit that Chapman has translated the poem culturally too, and not only linguistically. Do we not even do this with holy scripture in our own day? Are not Biblical and Quranic (and other holy books') passages reinterpreted to do away with ancient customs we can no longer tolerate? It is to Chapman's salubrious credit that he is able to paraphrase and interpret to make Homeric life fit English mores. Thus, we have a poem for our enjoyment that is both Classical Greek and Classical English at once!

A short word is needed about using rhyme in translating Homer when Homer didn't use it himself. In my opinion, Greek and Latin were both filled with sonorous rhyme anyways as a fundamental part of their language. They used vowel sounds to represent grammatical meanings, so rhyme was part and parcel of every phrase. English is much more consonantal and thus perhaps to an unappreciative ear, much more dissonant or less melodious. If you look at Beowulf, you will notice the great dependence on consonantal alliteration to generate congruence of sound. This shows the desire to do artificially what the Greek and Latin languages did naturally. The human ear likes consonance in sound. Interestingly, Chapman too makes very much use of alliteration and where he can makes play of homonyms, internal rhymes, and consonance (whether alliterative or rhyming) expanding through two or several lines. Given that the line used is heptameter, the rhymes function as sonorous cadences in our reading and do not feel overused at all, unlike the way they may sound in poems of shorter line. Chapman remarks in his commentary on his work that English is a noble language in its own right with its own poetic forms and charms, the best of modern European languages for poetry. With this confidence in his quarrel he deftly chooses his words and their order like the finest craftsmen of other arts. This poem is one of our cultural icons as English speakers, reprinted continuously since first written, and, like the works of Shakespeare, will always remain at the forefront of our consciousness.

A note on reading it: I recommend reading it aloud, pausing at the end of each line, and feeling the iambic rhythm gently, without putting any extra emphasis on it (since it already is quite powerful as is.) Notice and enjoy the vast array of poetic decoration he weaves into the poem's beautiful tapestry. Thank goodness this poem is written in modern English and it is still fully comprehensible! If our language had changed significantly since his time, we wouldn't be able to enjoy it to the same extent. Although, it is in great part because of the enduring popularity of Chapman and his Elizabethan-Jacobean contemporaries' works that our language has not changed much - their works have remained models for writing and speech ever since. Since this book is a poem, it is re-readable over and over. As well as you may get to know the story, the intricacy of the poetic artistry will keep you enthralled forever.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


8 of 9 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Sees More In Helen's Ascension of the Wall, April 14, 2000
By 
This review is from: Chapman's Homer: The Iliad (Paperback)
My favorite line in Chapman's translation of the ILIAD: '...they saw the powre of beautie in the Queene ascend.' This was when Helen came to the wall to see the battle and was approaching the elders who were, despite their age, left a little breathless... The line not only demonstrates the poetry of the Chapman translation but it also demonstrates that much of the poetry is Chapman's own and not Homer's. You'll not find that line (or anything like it) in other translations. Perhaps it was there 'between the lines' in the original.....in which case great, poetic translations of Homer's epics (read Pope, Chapman) would be mandatory for anybody who wants to experience all of Homer in English (to the extent, obviously, that that's possible...) Now for an edition of Chapman's ODYSSEY...
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most Recent Customer Reviews




Only search this product's reviews



Inside This Book (learn more)
First Sentence:
Since perfect happinesse, by Princes sought, Read the first page
Key Phrases - Statistically Improbable Phrases (SIPs): (learn more)
famous sonne, mightie mind, great sonne, thy powre, funerall pile, being neare, brazen lance, meane space, everie way, safe returne, golden haire, thy seife, deare sonne, come neare, king himselfe, nine yeares, thy sonne, everie man, faire eyes, faire armes, thy selfe, second booke, most deare, faire hand, thy soule
Key Phrases - Capitalized Phrases (CAPs): (learn more)
Ajax Telamon, Homer's Wads, Ajax Oileus, Eobanus Hessus, Peeres of Greece, Divine Agenor, Divine Ulysses, Great Neptune
New!
Books on Related Topics | Concordance | Text Stats
Browse Sample Pages:
Front Cover | Table of Contents | First Pages | Back Cover | Surprise Me!
Search Inside This Book:





Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums





Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject