Most Helpful Customer Reviews
123 of 139 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars
A tale of two translations, February 29, 2000
This review is from: Children of the Alley: A Novel (Paperback)
No one should buy this translation without first checking out the original version made in 1962 with the help of the author and in print since 1981. An updated version of this was published in 1997 as Children of Gebelaawi. The reason why there are two published versions is that after the threats to Mahfuz's life made in 1989 in the wake of the Rushdie affair, because of this novel, the translator (and author of this review), P J Stewart refused to sell his copyright to Doubleday for a world-wide relaunch, considering it more prudent to continue quietly publishing with the original American publisher, now renamed Passeggiata Press. The unsuccessful attempt on Mahfuz made in October 1994 confirmed the wisdom of this decision. The American University of Cairo Press, which owns the world rights, then commissioned Peter Theroux to make a new translation. However, Passeggiata continued to have the US paperback rights, which had been granted to it in 1981 (and in apparent violation of which Doubleday has published its paperback in the USA). As the translator of Children of Gebelaawi, I cannot decently comment on the quality of Theroux' version. Some people may like his use of English, which does not appeal to me. I have found various gross errors of translation of the Arabic, but no doubt a careful study of my version would find similar mistakes; neither of us is a native Arabic speaker. However, it does worry me that in some places he has made a mistake that was in my 1981 edition and which I have since corrected; at least one of these is such an improbable 'howler' that I cannot believe he did not use my translation. Theroux' version lacks an introduction, and I consider this a grave lacuna. The history of the book is deeply interesting in itself and needs to be told. The novel also needs some explaining: why did Mahfuz, the deep psychological observer, write a book so apparently lacking in subtlety; and what is the secret message of the book? All this is tackled in the extensive introduction to Children of Gebelaawi. One more point: Theroux, like all other translators, uses the Arabic text published, without the author's participation, in Beirut in 1967. It is full of typos, but also - mysteriously - it includes words and whole sentences missing from the original Egyptian serialization, suggesting that the publisher had access to the missing manuscript. Children of Gebelaawi is the only version in any language to be based on both the source texts.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
21 of 24 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
A disturbing approach to the history of mankind, June 11, 1999
This review is from: Children of the Alley: A Novel (Paperback)
"Children of the Alley" (AKA "Children of Gabalawi") is both a realistic and an allegorical novel that consists of two stories simultaneously. On the year the book began to be published as a serial in Al-Ahram, it was banned for ten years, after which it was published for the first time in book format in Beirut. The story, as I mentioned, has two faces. The first is that of an enormous family and its descendants. And the second is the religious history of mankind, with the prophets, the legends, and in the end, the scientific revolution. The background is the "Gabalawi Alley", which has a unique role, just like the "Midaq Alley", or the alley in "The Harafish". I can say without a doubt that Mahfouz is "Proust of the Arabs".
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
7 of 7 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
Good & Evil in the Egyptian Alley East of Eden, August 30, 2006
This review is from: Children of the Alley: A Novel (Paperback)
Not sure if I read the politically correct translation but I was impressed by this book. The story is very strikingly told as a simple and hauntingly familiar fable. Historical references are fused with a miasma of religious inferences that manage to seem both biblical, Pharoanic, historical and modern at the same time. We are smitten with the book's stark similarities to Old Testament religious texts. One is then reminded of the vast amount of fabled material each of today's religions has pilfered from the papyri of the Pharaohs.
A good read in English, but it is a book you can put down and pick up without chagrin.
I am sad to hear of the death of the Author and wish him a good rest in the Heaven of his choice.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
|