Most Helpful Customer Reviews
30 of 41 people found the following review helpful:
2.0 out of 5 stars
Overstates his case, October 19, 2006
This review is from: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences (Paperback)
I'm generally in agreement with Ryken on some of the issues that drive his arguments in this book, but I think he way overstates his case far too often to give this book a good recommendation. Here is where I agree with Ryken. We ought to be more careful in translating the Bible than some of the more dynamic translations often are. When there is an ambiguity in the text that scholars do not tend to agree on, we should seek to preserve the ambiguity in the translation. When translators can avoid working too much interpretation into their text without sacrificing genuine English language grammar and semantics, they should do so.
However, Ryken does not stop at such moderated claims. He argues that it is always wrong to interpret the text when translating, which is impossible. English words are usually not exactly equivalent in meaning to Greek or Hebrew words, and any translation will be inexact. Sometimes inexactness in one way is better than inexactness in another, but Ryken seems to disallow any interpretation at all, which strikes me as ignoring the fact that translators must interpret before figuring out how to translate. How do you know which words to translate unless you know what they mean?
Ryken elevates word meaning over sentence meaning, when the primary unit of meaning in a sentence is the sentence's meaning. He says that we ignore the meaning of words when we concern ourselves with how the syntax or context of a sentence contributes to the meaning of the sentence. Nothing could be further from the truth. Word meaning is part of what determines sentence meaning, but translating word-for-word often obscures the meaning of the sentence.
Ryken's language is often over-the-top. He usually doesn't impugn the motives of those who have different opinions on translation philosophy, but he does misrepresent those different views as leading to inaccuracies in translation. Even if there are cases when they do, he treats all dynamic translation as inaccurate, when sometimes it is much more accurate because it actually conveys the meaning of the original, when strict word-for-word translation does not. Often I will agree with his particular examples, but then he generalizes to overarching statements that I find way too far to be justified by the examples he gives. He regularly cites more dynamic aspects of the NIV, giving the misimpression that these cases are standard rather than the more extreme ones. He perpetuates the myth that the TNIV is even more dynamic than the NIV, which is actually the opposite of the truth. Something like 75% of the changes in the TNIV go in a more formally equivalent direction, according to Craig Blomberg, who actually counted them.
I cannot recommend this book. Even though I appreciate most of the fundamental points he makes, he just goes way too far with them. If I took seriously most of his conclusions, I would be left thinking that translation itself destroys the Bible. Most of the things he complains about in dynamic translations are necessary elements of any translation, including those he calls essentially literal such as the ESV. Others are not necessary for translation but will sometimes be the best option even if they will not always be a good idea. His absolutism against any dynamic translation seems to me to be well overstating what the examples he's chosen should show. There are things dynamic translations have to offer, and the best attitude seems to me to be to recognize a place for the different translations out there based on the different purposes for different translation philosophies. It just seems radically unfair to call something inaccurate simply because it focuses more on translating the meanings of idioms rather than preserving dead metaphors that mean little to English speakers who did not grow up in the church.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
12 of 17 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
An Important Subject, February 4, 2006
This review is from: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences (Paperback)
This book or rather this 30 page essay is about Bible translations since the 1950s not translating the words as exact as possible, from one language to another. In other words, if a word means 'fire' in the greek, and it's translated as 'bright light', then we aren't reading the words of the author who wrote that particular book. As many people know, the Bible has 66 books which are written by many different authors in 'different places emotionally, physically, politically, and spiritually'. Which is a fancy way of saying that some of the authors were kings, some were travelers, and some were just flat out broke when it came to money. Also means, that emotionally they were feeling different when they wrote different books or parts of a book as in the case of psalms. And it also means, that some had a closer relationship to God than others.(although some would argue with that... still.. do miracles, do travel, & faithful to God's commmandments... closer to God? just maybe.) And some were stronger than others in various physical ways. Which makes the compilation of the Bible quite interesting... besides the fact that all of history has essentially been changed by the Bible, also known as the Word of God.
Being all that is true(and historically it is, research apologetics enough, you'll see for yourself)... it'd be nice to know what exactly the authors did say in the books that they wrote that are compiled in the Old Testament and New Testament without either the Old Testament Apocrypha or the New Testament Apocrypha. The author argues that thought-for-thought translations and paraphrases are not giving us the words that the original authors said and therefore rip us off with whatever time we've spent reading them.
The translations that the author shows stabilities in text from the original languages to english are NASB, ESV, KJV/NKJV, and RSV/NRSV. The translations the author argues lose their stability in translation, which therefore undermine Christians in their trust for the inerrancy of the scripture, are NIV, TNIV, NLT, CEV, GNB, NTME, TLB, TM, and the TSB. This specific information is found on page 32, Appendix: Bible Translations Chart.
That said, the NIV held the best to the battering of the stability attack. It still fell... though not quickly. In other words, the NIV was the best of the errant.
This is a good book, which belongs in anyones library, as 32 pages of no-fluff is easy to fit on the bookshelf.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
12 of 17 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Excellent Introduction to an Important Topic, January 16, 2006
This review is from: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences (Paperback)
Choosing a Bible used to be an easy task. Only a few decades ago there were only two or three translations to choose from, giving a person very little in the way of options. The situation today is far different. We are inundated with translations of Scripture and it seems that a major new translation hits the store shelves every couple of years. Terms like "dynamic equivalent," "formal equivalent," and "paraphrase" are tossed around but few people have any real sense of what they mean. Christians purchase Bibles expecting that what they are reading is truly the Word of God. But is it?
Leland Ryken has written extensively on the subject of Bible translations. His book The Word of God in English, which I have also reviewed here, was foundational in my life as I attempted to come to terms with the multitudes of translation options available to me. I have since read an excellent essay he wrote for a recent book Translating Truth. Choosing A Bible is a short book, weighing in at only 30 pages, that provides a highly-compressed version of the most important arguments from The Word of God in English and his contribution to Translating Truth. Ryken seeks to show quickly and convincingly that Christians deserve and ought to desire nothing less than an essentially literal translation of the Bible.
The format of the book is simple. He begins by showing how Bible translations differ from each other. He writes about the goal of translation and compares thought-for-thought with word-for-word. He then provides five negative effects of dynamic equivalent (or thought-for-thought) translations. They are:
* Taking liberties in translation
* Destabilization of the text
* What the Bible "means" vs. what the Bible says
* Falling short of what we should expect
* A logical and liguistic impossibility
The book concludes with ten reasons that we can trust essentially literal translations. These include transparency to the original text, keeping to the essential task of translation, preserving theological precision, preserving the dignity and beauty of the Bible and consistency with the doctrine of inspiration.
As with all of Ryken's writing, this book is well-argued and convicting. He does not argue for a particular translation, though it is obvious that he prefers the English Standard Version (he did, after all, serve on the translation oversight committee for the ESV). He merely argues that we, as Christians, deserve to be given nothing less than the Word of God in English.
This book is meant to appeal to all Christians and there is little that will prove difficult to understand. Choosing A Bible is a great introduction to translation theory and to understanding the importance of translations that preserve the words of God.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
|