| |||||||||||||||
Product Details
Would you like to update product info or give feedback on images?
|
|
Share your thoughts with other customers:
|
||||||||||||||||||||||
|
Most Helpful Customer Reviews
4 of 4 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Fine translations of unusually vivid poems,
By
This review is from: Classical Poems by Arab Women (Hardcover)
Al-Udhari's Classical Poems by Arab Women includes both the original Arabic and his own English translations of poetry asbold, witty and sensual as the surviving fragments of Sappho. Many of the finest of these poets lived in Arab Andalucia, one of the most sophisticated and tolerant cultures ever to have existed in Europe. The following lines are taken from poems by Hafsa, who lived in C12 Granada: 'Ask the lightning when it roarrips the nightcalm if it's seen my man as it makes me think of him.' 'If you were not a star I would be in the dark.' 'I send my earththrilling poems to visit you like a garden that can't go visiting but reaches out with its floating scent.' Sadly, the poets in this volume are also like Sappho in another respect: very little of their work has survived. Al-Udhari resists not only the tendency within much of contemporary Islam to deny the creativity of women, but also an equally entrenched tendency to deny the worth of pre-Islamic Arab culture. One of the most powerful poems in this volume was written in the sixth century of the common era, by Jalila bint Murra. Her husband, a tribal king, has been murdered by her brother, and her husband's sister has accused her of complicity in the murder: My womenfolk, today time has catastrophed me and encircled me with fire, since crying for a day or two is not like crying for an untomorrowed day. (...) I am the killer and the killed, may Allah save me from this curse.' Jalila's courage and depth of perception is remarkable. It is probable that no feud or war -- between families, nations, or cultures - is ever resolved until both parties can bring themselves to say these almost unsayable words: "I am the killer and the killed".
4 of 6 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Important New Work, Great Translation,
By A Customer
This review is from: Classical Poems by Arab Women (Hardcover)
Brilliant compilation of early Arab women poets. I not only enjoyed the poems, but the layout of the book was ingenious. Readers of ancient women writers must read this book. Professors of early feminist writings must teach these poems instead of starting with medieval European women. Hopefully, more work will be done in this field.
4.0 out of 5 stars
A Unique and Worthwhile Volume,
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: Classical Poems By Arab Women (Paperback)
While the work has some faults, they are rendered fairly negligible when considered with its successes. First, the span of time. It starts with a poem from 4000 bc and continues up to 1492. Although only one poem is from bc, that's one more than most anthologies of Arab poetry. Then, the span of poets. 11 poets just from 300ce-622ce (the pre-Islamic Jahiliyya), 11 more from 622-1258 (early Islamic period, Umayyad and Abbasid empires), and a whopping 22 from 711-1492 (Andalusian period). The Arabic text is printed with a lot of the classical diacritics, making reading it easier, with the translations facing. Most poets are represented by a single poem, and most poems are a couplet or quatrain, but there are some poets with multiple poems, just as there are some poems of some length. Included are brief biographical sketches introducing poet and/or poem. The main problem is, the sketches are printed above the translation, but the original always starts at the top of the page, so the original and the translation, while facing, are not flush, which throws the reading off a little bit. Also, in many cases, especially with the longer poems, the translator puts the translation into fewer lines than the original (like a 7 line English translation of a 9 line original). I do have faith in the fidelity of the translation, but it does make it harder for a reader to match the original to the translation when you translate that way. Also, a major fault in this book is that it contains no references: no footnotes, endnotes, sources - not even a bibliography. But it's not as if I can just say that the other bilingual anthology of classical poems by Arab women might be better to get, because there isn't one. As for this one, I feel really good about having it. You will too.
Share your thoughts with other customers: Create your own review
|
|
Suggested Tags from Similar Products(What's this?)Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product).
|
|
This product's forum
Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
|
Related forums
|