Buy New
$13.52
Qty:1
  • List Price: $23.00
  • Save: $9.48 (41%)
FREE Shipping on orders over $35.
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com.
Gift-wrap available.
Add to Cart
Trade in your item
Get a $3.66
Gift Card.
Have one to sell? Sell on Amazon
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See all 2 images

Collected Fictions Paperback – September 1, 1999

ISBN-13: 978-0140286809 ISBN-10: 0140286802

Buy New
Price: $13.52
61 New from $11.51 53 Used from $8.89
Amazon Price New from Used from
Paperback
"Please retry"
$13.52
$11.51 $8.89
Free%20Two-Day%20Shipping%20for%20College%20Students%20with%20Amazon%20Student


Frequently Bought Together

Collected Fictions + The Bhagavad-Gita : Krishna's Counsel in Time of War (Bantam Classics) + The Republic (Penguin Classics)
Price for all three: $27.69

Buy the selected items together

NO_CONTENT_IN_FEATURE

Save up to 90% on Textbooks
Rent textbooks, buy textbooks, or get up to 80% back when you sell us your books. Shop Now

Product Details

  • Paperback: 576 pages
  • Publisher: Penguin Books (September 1, 1999)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0140286802
  • ISBN-13: 978-0140286809
  • Product Dimensions: 8.4 x 5.8 x 1.5 inches
  • Shipping Weight: 1.4 pounds (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.3 out of 5 stars  See all reviews (95 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #12,647 in Books (See Top 100 in Books)

Editorial Reviews

Amazon.com Review

Although Jorge Luis Borges published his first book in 1923--doling out his own money for a limited edition of Fervor de Buenos Aires--he remained in Argentinian obscurity for almost three decades. In 1951, however, Ficciones appeared in French, followed soon after by an English translation. This collection, which included the cream of the author's short fictions, made it clear that Borges was a world-class (if highly unclassifiable) artist--a brilliant, lyrical miniaturist, who could pose the great questions of existence on the head of pin. And by 1961, when he shared the French Prix Formentor with Samuel Beckett, he seemed suddenly to tower over a half-dozen literary cultures, the very exemplar of modernism with a human face.

By the time of his death in 1986, Borges had been granted old master status by almost everybody (except, alas, the gentlemen of the Swedish Academy). Yet his work remained dispersed among a half-dozen different collections, some of them increasingly hard to find. Andrew Hurley has done readers a great service, then, by collecting all the stories in a single, meticulously translated volume. It's a pleasure to be reminded that Borges's style--poetic, dreamlike, and compounded of innumerable small surprises--was already in place by 1935, when he published A Universal History of Iniquity: "The earth we inhabit is an error, an incompetent parody. Mirrors and paternity are abominable because they multiply and affirm it." (Incidentally, the thrifty author later recycled the second of these aphorisms in his classic bit of bookish metaphysics, "Tlon, Uqbar, Orbis Teris.") The glories of his middle period, of course, have hardly aged a day. "The Garden of the Forking Paths" remains the best deconstruction of the detective story ever written, even in the post-Auster era, and "Pierre Menard, Author of the Quixote" puts the so-called death of the author in pointed, hilarious perspective.

But Hurley's omnibus also brings home exactly how consistent Borges remained in his concerns. As late as 1975, in "Avelino Arredondo," he was still asking (and occasionally even answering) the same riddles about time and its human repository, memory: "For the man in prison, or the blind man, time flows downstream as though down a slight decline. As he reached the midpoint of his reclusion, Arredondo more than once achieved that virtually timeless time. In the first patio there was a wellhead, and at the bottom, a cistern where a toad lived; it never occurred to Arredondo that it was the toad's time, bordering on eternity, that he sought." Throughout, Hurley's translation is crisp and assured (although this reader will always have a soft spot for "Funes, the Memorious" rather than "Funes, His Memory.") And thanks to his efforts, Borgesians will find no better--and no more pleasurable--rebuttal of the author's description of himself as "a shy sort of man who could not bring himself to write short stories." --James Marcus --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

From Publishers Weekly

Undeniably one of the most influential writers to emerge in this century from Latin America or anywhere else, Borges (1899-1986) is best known for his short stories, all of which appear here for the first time in one volume, translated and annotated by University of Puerto Rico professor Hurley. Many of the stories return to the same set of images and themes that mark Borges's best known work: the code of ethics embraced by gauchos, knifefighters and outlaws; labyrinths; confrontations with one's doppelganger; and discoveries of artifacts from other worlds (an encyclopedia of a mysterious region in Iraq; a strange disc that has only one side and that gives a king his power; a menacing book that infinitely multiplies its own pages; fragmentary manuscripts that narrate otherworldly accounts of lands of the immortals). Less familiar are episodes that narrate the violent, sordid careers of pirates and outlaws like Billy the Kid (particularly in the early collection A Universal History of Iniquity) or attempts to dramatize the consciousness of Shakespeare or Homer. Elusive, erudite, melancholic, Borges's fiction will intrigue the general reader as well as the scholar. This is the first in a series of three new translations (including the Collected Poems and Collected Nonfictions, all timed to coincide with the centennial of the author's birth), which will offer an alternative to the extensive but very controversial collaborations between Borges and Norman Thomas di Giovanni. First serial rights to the New Yorker, the New York Review of Books and Grand Street.
Copyright 1998 Reed Business Information, Inc. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

More About the Authors

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

Customer Reviews

Not only is this book a literary must-read, it is an immensely pleasurable read.
Marc Riese
Jean-Pierre Berne's two-volume French translation, Oeuvres completes, is highly recommended.
Dr. Kasumu O. Salawu
Jorge Luis Borges is without a doubt one of the world's best writers of short fiction.
Anon A. Mouse

Most Helpful Customer Reviews

86 of 88 people found the following review helpful By Jonathan Tu on February 5, 2007
Format: Paperback
I have always been hesitant to read fiction originally written in any language except English. I'm fickle enough as it is without needing another person's biases and tendencies interfering with my own... and so it was with great trepidation that I bought Hurley's collection.

The stories in summation: marvelous. Hurley's work? I'll never be able to read these Borges stories again without Hurley's translation heavily influencing, and that is an endorsement. I suspect that for most people their first experience of Borges will always be their most memorable, and their preferred. I don't think there are many "On first reading Chapman's Homer" instances: that initial shock of strange and monstrous (perhaps my favorite Borgesian adjective) is evident through any kind of translation so long as it is basically competent. Whatever arguments others may have with Hurley's, they can at least admit that his is that.

But I feel there's more: a playful lilt to the language, one that isn't overly scholarly or mechanical. Hurley's introduction briefly talks about the particular style Borges would become famous for: a laconic, matter-of-fact myth disguised as mere sentences, with the employment of words normally alien to each other. Hurley serves this style well, and his presentation of the most memorable lines of each story were the ones that stayed with me even after readings of several different versions. I'm not exaggerating when I say that I sat down with four different versions of "The Library of Babel" and compared them sentence by sentence. I was living in a bookstore at the time, stuck on an island in the middle of the Aegean and co-habitating with an Englishman who held Irby's version as the superior.
Read more ›
4 Comments Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
165 of 177 people found the following review helpful By Dr. Kasumu O. Salawu on September 6, 2000
Format: Paperback
Some earlier reviewers complained about the quality of the translation of this collection of stories by Andrew Hurley, especially when compared to the collaboration between Jorge Luis Borges, (JLB, as he liked to sign), and Norman Thomas di Giovanni in preparing Labyrinths. (I suggest you read all reviews in the order they were written.) As one reasonably familiar with JLB's oeuvre, (a word JLB disliked), I state unequivocally that paying six dollars more for four times the number of stories in Labyrinths is a great bargain. Beyond nickels and dimes, it is precisely because the works of JLB were erstwhile translated into English in bits and pieces that his recognition as a gifted writer took so long in coming. (Jean-Pierre Berne's two-volume French translation, Oeuvres completes, is highly recommended.)
American-born writer, editor, translator and collaborator, di Giovanni, was JLB's personal assistant in Buenos Aires from 1968 to 1972. I shall now illustrate specifically how his style of translation differed from that of Hurley with the story "The Gospel According to Saint Mark." In characterizing the Gutre family when they first met Espinosa, di Giovanni wrote "They were barely articulate," (in English, that is), while Hurley scribed "They rarely spoke." While the former sentence explains why "the Gutres, who knew so much about things in the country, did not know how to explain them," (page 398 in this book), the latter indicated an aloofness if not suspicion of Espinosa from their first meeting which addresses the irony of the ending. In depicting their eagerness to have St.
Read more ›
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
96 of 103 people found the following review helpful By lux on April 16, 2009
Format: Paperback
The critical applause the marketing department of this book's publisher dreamed up is one recent example of how money corrupts art. Penguin, often a reliable imprint, needs to be told that THERE IS NO EXCUSE FOR PUBLISHING INFERIOR MATERIAL. This was the first Borges I read, and I loved it, until I encountered alternative translations in an anthology called 'Borges: A Reader'. I noticed that the most elegant and intense translations were by someone called Norman Thomas di Giovanni. I asked a number of my Spanish-speaking friends to compare the stories to the originals, and they unanimously agreed that the di Giovannis were more accurate as well. Later I heard that di Giovanni published a number of Borges' works in several books that are now out of print. I wondered why a superior translation would be superseded by a new, clunky one, and why this new clunky one would be hailed as the "definitive English version". I found out that it's because di Giovanni made his translations in collaboration with Borges himself, that they spent years getting it right, and that Borges wept with joy over the translations which he deemed in some cases better than the original. So they agreed to split the profits 50/50, an unprecedented thing for translator to make that percentage. When Borges died his Estate decided they'd make more cash if they got a new translation... and they hold the copyrights. Thus the true definitive versions are condemned to dust.

The best that can be said about Hurley's translation is that they're "capable" (see Harold Bloom's obviously paid-for quote on the back); well, you'd have to REALLY screw up to make Borges not amazing.
Read more ›
6 Comments Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again

Customer Images

Most Recent Customer Reviews


What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?