The Collected Poems and over one million other books are available for Amazon Kindle. Learn more

Buy Used
Used - Like New See details
$14.99 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details

or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
 
   
Kindle Edition
 
   
Sell Back Your Copy
For a $0.95 Gift Card
Trade in
Have one to sell? Sell yours here
The Collected Poems: 1956-1998
 
 
Start reading The Collected Poems on your Kindle in under a minute.

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

The Collected Poems: 1956-1998 [Hardcover]

Zbigniew Herbert (Author)
4.2 out of 5 stars  See all reviews (13 customer reviews)


Available from these sellers.


Formats

Amazon Price New from Used from
Kindle Edition --  
Hardcover --  
Paperback $11.55  

Book Description

February 6, 2007
Zbigniew Herbert is one of the outstanding poets of the last century. This exceptional new translation brings together, for the first time in English in one volume, his entire poetic output - from his first book of poems, "String of Light", in 1956, to his volume, previously unpublished in English, "Epilogue of the Storm". As Joseph Brodsky said of Herbert's "Selected Poems", this definitive collection is 'bound for a much longer haul than any of us can anticipate'.

Customers Who Bought This Item Also Bought


Editorial Reviews

From Publishers Weekly

Starred Review. Herbert (1924–1998) lived to witness his hometown of Lwów, Poland, occupied by the Soviets in 1939, the Nazis in 1941, and the Soviets again in 1944. This exposure to systematic and violent oppression awakened in Herbert a protective and motivating skepticism that pervades all his poetry: "If you put trust in your five senses/ the world contracts into a hazelnut." This impeccably, newly translated and edited volume finds Herbert, strongly anticommunist throughout his life, determined to resist the reduction of the human to anything easily measured, manipulated and forgotten, even if history keeps reminding us that "only our dreams have not been humiliated." Tender, wary, melancholy and wry, the poems visit ideas of redemption as one might visit a grave site, i.e., knowing that what you seek can only be experienced in the heart and mind. If one attempts through poetry to "offer to the betrayed world / a rose," Herbert's world-weary, tragicomic alter-ego, Mr. Cogito—one of last century's most memorable poetic personages–warns us that the gesture will probably go unnoticed, especially in an age when even "the temple of freedom/ has been turned into a flea market." Finally, the work of this powerful master of 20th-century literature is all in one place. (Feb.)
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved.

Review

“Zbigniew Herbert is a poet for this place; above all, for this time.” (Joseph Brodsky )

“English readers have cause for celebration...” (Philadelphia Inquirer )

“Now, nearly 10 years after his death, Herbert’s voice is gathered, uncensored and unimaginably strong, in one dynamic volume.” (San Francisco Chronicle )

Product Details

  • Hardcover: 600 pages
  • Publisher: Ecco; 1 edition (February 6, 2007)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0060783907
  • ISBN-13: 978-0060783907
  • Product Dimensions: 9.1 x 6 x 1.8 inches
  • Shipping Weight: 1.6 pounds
  • Average Customer Review: 4.2 out of 5 stars  See all reviews (13 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #1,043,911 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

 

Customer Reviews

13 Reviews
5 star:
 (9)
4 star:
 (1)
3 star:
 (1)
2 star:    (0)
1 star:
 (2)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.2 out of 5 stars (13 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

22 of 23 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Fluent in English and Polish: Great Collection of Herbert's Poetry, May 13, 2008
Amazon Verified Purchase(What's this?)
My five-star review is for both Zbigniew Herbert's writing and Alissa Valles' translation.

Herbert's poetry can carry monumental meanings, like in "The Envoy of Mr Cogito", or can be humorous, like in "Forest": "A path runs barefoot through the forest. In the forest there are a lot of trees, a cuckoo, Hansel and Gretel, and other small animals. There aren't any dwarfs; they got out in time. When it gets dark the owl locks the forest with a big key, because if a cat got in there, then there would be some damage done."

One reviewer, giving a one-star to this book, criticized it for inaccurate use of words by the translator, Ms. Valles. He wrote "I am not a poet or translator, but I did study Polish during three years I spent in Warsaw in the 1990s." Polish, one of Slavic languages, takes substantially more than three years in order to master it and I would suggest caution prior to claiming any expertise based on "three years in (anywhere)". I am fluent in both Polish and English (each language took me substantially more than three years, especially to be able to understand poetry, and more degrees to back my knowledge) and I actually find the translation by Alissa Valles to be very good. I don't expect a good translation to be completed literally word-for-word, verbatim. Poetic translation should not be an exercise in opening a dictionary and finding precisely matching words. Synonyms are allowed if they don't distort the essence and capture the theme and rhythm of a poem. Ms. Valles' translation does precisely that.

As for Mr. Allen's criticism of the English version of "Biology Teacher" and his calling of misuse of words such as a "bow-tie" vs. a "neck-tie", one explanation may be considered: it was not uncommon for Polish teachers of 1930s to wear bow-ties. Could it be that Herbert himself chose the word "krawat" (neck-tie) over "muszka" (bow-tie) for its sound? English sounds of a "neck-tie" or a "bow-tie" do not differ much. Is it fair to give a book one-star review for that? Returning to the "Biology Teacher" poem and what matters in it, the poem is not about what this biology teacher wore, but how he influenced the youngsters, how he died and what impact he left on a poet:
"(...)
he was the first to show us
(...)
he led us
through golden binoculars
into the intimate life
(...)
in the second year of the war
our biology teacher was killed
by history's schoolyard bullies
(...)"

Herbert grew up in Lvov, a city in eastern Poland (today belonging to Ukraine). The "Second year of the war" would be 1940. This and "history's schoolyard bullies" most likely suggests his teacher's death in Katyn (http://en.wikipedia.org/wiki/Katyn). At the time Herbert wrote this and most of his poems, it was forbidden to talk about certain atrocities of WWII, certain ideologies. Considering this, how much shall we care about whether it was a "neck-tie" or a "bow-tie"? The translated into English poem captures its original Polish essence, style and meaning.

I also have a special sentiment to Herbert's poetry. Here is why: my high-school history teacher in Poland was forced to resign because the communistic authorities in 1980s disapproved of his teachings (he taught us about Katyn; that was forbidden). During his last lecture, our professor read us a poem by Zbigniew Herbert, "The Envoy of Mr. Cogito." I found this poem translated by B. and Z. Carpenters but it is Ms. Valles' translation that I find more eloquent and true to the original Polish version:

"Go where the others went before to the dark boundary
for the golden fleece of nothingness your last reward

go upright among those who are down on their knees
those with their backs turned those toppled in the dust

you have survived not so that you might live
you have little time you must give testimony

be courageous when reason fails you be courageous
in the final reckoning it is the only thing that counts

and your helpless Anger - may it be like a sea
whenever you hear the voice of the insulted and beaten

may you never be abandoned by your sister Scorn
for informers executioners cowards - they will win
go to your funeral with relief throw a lump of earth
a woodworm will write you a smooth-shaven life

and do not forgive in truth it is not in your power
to forgive in the name of those betrayed at dawn

beware however of overweening pride
examine your fool's face in the mirror
repeat: I was called - was there no one better than I

beware of dryness of heart love the morning spring
the bird with an unknown name the winter oak
the light on a wall the splendor of the sky
they do not need your warm breath
they are there to say: no one will console you

Keep watch - when a light on a hill gives a sign - rise and go
as long as the blood is still turning the dark star in your breast
repeat humanity's old incantations fairy tales and legends
for that is how you will attain good you will not attain
repeat great words repeat them stubbornly
like those who crossed a desert and perished in the sand

for this they will reward you with what they have at hand
with the whip of laughter with murder on a garbage heap

go for only thus will you be admitted to the company of cold skulls
to the company of your forefathers: Gilgamesh Hector Roland
the defenders of the kingdom without bounds and the city of ashes

Be faithful Go"
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


13 of 15 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Forest / Trees, September 2, 2007
By 
Driver9 (New York, NY USA) - See all my reviews
This review is from: The Collected Poems: 1956-1998 (Hardcover)
The translation of literature and poetry in particular into another language has always been a source of distress, debate, denunciations. Does anyone remember the flogging of Donald Walsh over his translations of Neruda? But were they bad? Translation is another art form, an invisible one, in which the translator must disappear in order to make her subjects appear and grow luminous in another language. But a translator can't "improve" on the subject or else she is not translating any more. And each language has its own music and power. Just listen to any audio reading by the actual poet. It's not the same as reading the poem silently, it's not the same as reading it in another language.

The reviews of the Collected Poems of Zbigniew Herbert seem to be unfortunately all about the translations, which will never be more than what they are: substitutes. How many translations of Homer or Virgil or Pushkin are there? And which one is best? The one you like? I agree with Helen Vendler on the subject: "Like many reviewers of Herbert, I cannot read Polish, but it has seemed clear to me, as to others, that Herbert's verse is of the spare sort that can carry over many of its strengths, its essential characteristics, into another language."

Please do not be deterred from reading this collection because of the translation. Read the poems for yourselves and discover the staggering brilliance.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


17 of 21 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars Against undeserved damnation, August 11, 2007
This review is from: The Collected Poems: 1956-1998 (Hardcover)
While I do not normally contribute to Amazon reviews, I can't help doing so in this case. Hoffman's review in Poetry is vicious, hysterical and overall unfortunate, but I was actually prepared to accept his criticism of Valles's work until I had a chance to read substantial samples of her translation against both the Carpenters' versions AND Herbert's original Polish (incidentally, none of the reviewers engaging in character assassination against Valles, with S. Dobyns joining here Hoffman's original offensive, seem to have done the latter). Yes, there are mistakes (hence my four stars) and yes, some of her choices are debatable, but I was amazed to find out in how many cases she vastly improves over the Carpenters, whose versions (however, for the most part, admirable in their own right) sometimes seem excessively bound by the Polish syntax and vocabulary and come through as heavy-footed and almost clumsy as a result. Valles (who, of course, was able to benefit from the earlier translators' experience) also gives us an English Herbert with plenty of room for improvement, but it is by no means a version inferior to those that preceded hers, and certainly nor as dramatically disastrous as some have claimed it to be.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most Recent Customer Reviews











Only search this product's reviews



What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums



So You'd Like to...



Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject

Search Books by subject:






i.e., each book must be in subject 1 AND subject 2 AND ...