From Publishers Weekly
To be translated, the work of Mallarme must be transmuted, leading to a poetry just as weirdly and irreducibly English as his is in French. But alchemical operations are conducted according to rules, and poet Weinfield (Sonnets Elegiac and Satirical) has chosen as his focus Mallarme's elaboration of rhyme and meter. Since poetic forms are as indigenous to their languages as the senses and sounds of words themselves (and since English has many fewer rhyme-words than French), this is a brave undertaking. Mallarme's work subverts the standardized, highly rhetorical conventions of traditional French verse; he uses the confines of poetic form to set free and play with private images and syntactical or semantic ambiguities. English poetry is much less formal-many of the conventions it once observed have fallen into abeyance during the last century. By now, there are relatively few poets with a sufficient command of form to use it against the grain in the manner of Mallarme. Unfortunately, Weinfield is not among them: his rhymes are flat and obtrusive, he lacks prosodic tact, and his choice of diction, which appears propelled more by the dictionary than by the drift of the poems, aggravates matters.
Copyright 1994 Reed Business Information, Inc.
--This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
From Library Journal
Mallarme was a French Symbolist poet of the 19th century who had much to do with molding the literature of our times. Until now, however, his writings have been unevenly and incompletely represented in English. This collection, put together and translated by poet/scholar Weinfield, makes the poems of Mallarme accessible to late 20th-century readers for the first time. This hefty volume contains Weinfield's introduction; the poems and prose poems themselves, with English and French versions en face; and a meticulous poem-by-poem critique and commentary. By staying close to the language and meter of the originals, Weinfield has artfully retained their flavor. In 1866, when Mallarme was composing "Afternoon of a Faun," which the French poet Paul Valery considered the greatest poem in all of French literature, Mallarme wrote, "When a poem is ripe, it will drop free. You can see that I'm imitating the laws of nature." Throughout, the poet's creative process imitates nature as it ripens into the fresh fruits of his poetry. Essential for all libraries that collect poetry in English translation.
Judy Clarence, California State Univ. Lib., HaywardCopyright 1994 Reed Business Information, Inc.
--This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
See all Editorial Reviews