or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime Free Trial required. Sign up when you check out. Learn More
Sell Back Your Copy
For a $0.77 Gift Card
Trade in
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
The Contemporary Torah: A Gender-sensitive Adaptation of the JPS Translation
 
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

The Contemporary Torah: A Gender-sensitive Adaptation of the JPS Translation [Hardcover]

David E. S. Stein (Editor), Carol L. Meyers (Editor)
4.5 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)

Price: $28.00 & this item ships for FREE with Super Saver Shipping. Details
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
Only 1 left in stock--order soon (more on the way).
Want it delivered Thursday, February 2? Choose One-Day Shipping at checkout. Details

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover $28.00  

Book Description

August 1, 2006

Offers readers new perspectives on the role gender plays in Bible translation


This adaptation of the JPS translation of the Torah (1962) will appeal to readers who are interested in a historically based picture of social gender roles in the Bible as well as those who have become accustomed to gender-sensitive English in other aspects of their lives.


Many contemporary Bible scholars contend that the Bible’s original audience understood that the references to God as male simply reflected gendered social roles at the time. However, evidence for this implicit assumption is ambiguous. Accordingly, in preparing this new edition, the editors sought language that was more sensitive to gender nuances, to reflect more accurately the perceptions of the original Bible readers.


In places where the ancient audience probably would not have construed gender as pertinent to the text’s plain sense, the editors changed words into gender-neutral terms; where gender was probably understood to be at stake, they left the text as originally translated, or even introduced gendered language where none existed before. They made these changes regardless of whether words referred to God, angels, or human beings.


For example, the phrase originally translated in the 1962 JPS Torah as “every man as he pleases” has been rendered here “each of us as we please” (Deut. 12:8). Similarly, “man and beast” now reads “human and beast” (Exod. 8:14), since the Hebrew word adam is meant to refer to all human beings, not only to males. Conversely, the phrase “the persons enrolled” has been changed to “the men enrolled” (Num. 26:7), to reflect the fact that only men were counted in census-taking at this time.


In most cases, references to God are rendered in gender neutral language. A special case in point: the unpro-nounceable four-letter name for the Divine, the Tetragammaton, is written in unvocalized Hebrew, conveying to the reader that the Name is something totally “other”—beyond our speech and understanding. Readers can choose to substitute for this unpronounceable Name any of the numerous divine names offered by Jewish tradition, as generations have before our time. In some instances, however, male imagery depicting God is preserved because it reflects ancient society’s view of gender roles.


David Stein’s preface provides an explanation of the methodology used, and a table delineates typical ways that God language is handled, with sample verses. Occasional notes applied to the Bible text explain how gender is treated; longer supplementary notes at the end of the volume comment on special topics related to this edition.


In preparing this work, the editors undertook a thorough and comprehensive analysis of the Torah’s gender ascriptions. The result is a carefully rendered alternative to the traditional JPS translation.


Customers Who Bought This Item Also Bought


Editorial Reviews

From the Publisher

"Under the editorship of David E. S. Stein, a gender-sensitive adaptation of the NJPS translation of the Torah recently appeared ... it is a thoughtful piece of work. In conjunction with the documentation Stein provides online, it will be treated as an inevitable point of departure in future discussions of gendered language used of human beings and God in the Hebrew Bible / Old Testament. More than anyone else before him, Stein tackles the issues faced in translating the gendered language of the Bible with sensitivity and verve. . . . Here's the question: are available translations sensitive to what Stein calls the grammar of social gender in Biblical Hebrew? Are they gender-accurate? If Stein is right, they are not, in hundreds of specific instances. That makes his revision of NJPSV of blockbuster importance." - Reverend John F. Hobbins, in his Ancient Hebrew Poetry blog

What a pleasure to read the creation story and finally see that God created humankind, which, at least according to the great biblical scholar Harry Orlinsky, is the most accurate translation anyway. That sentence and others warmed the cockles of my heart and earned this volume a place on my crowded bookcase. This easy to read translation is a great place to start one's daily or weekly reading of the biblical text." - From 'The Six Best Jewish Books of 2006' in an entry by Susan Grossman (Rabbi, Beth Shalom Congregation, Columbia, Maryland) in the "Virtual Talmud" on Beliefnet.com

From the Inside Flap

This ground-breaking work, an adaptation of the acclaimed JPS translation of the Torah (1962), will appeal to readers who are interested in a historically based representation of social gender roles in the Bible, as well as to those who have become accustomed to gender-sensitive English in other aspects of their lives.

In preparing this work, the editors undertook a thorough and comprehensive analysis of the Torah’s gender ascriptions, consulting both recent biblical scholarship as well as traditional Jewish sources. They selected language that judiciously portrays ancient gender roles in order to reflect a more nuanced understanding of the biblical world and its original audience. The result is a carefully rendered alternative to the traditional JPS translation, the most widely read English version of the Jewish Bible.

In most cases references to God are in gender-neutral language. The Tetragammaton, the unpronounceable four-letter name for the Divine, appears in this translation in unvocalized Hebrew to convey that the Name is something totally "other"—beyond translation, gender, speech, and understanding. In some instances, however, male imagery depicting God is preserved because it reflects biblical society’s view of gender roles.

Guided by principles set down by the original JPS translation committee, David Stein and the consulting editors found more inclusive ways of rendering "generic" terms—"humankind" for "mankind," "herders" for "herdsmen"—and replaced male pronouns in cases where gender was not germane or is now understood differently in light of new research about the biblical family, Israelite society, and neighboring cultures.

Stein’s preface explains the methodology used in this translation. A table with sample verses delineates typical ways that "God language" is handled, and occasional endnotes explain how gender has been treated in the case of certain key words. Longer supplementary notes at the end of the volume comment on special topics related to this edition.


Product Details

  • Hardcover: 424 pages
  • Publisher: The Jewish Publication Society (August 1, 2006)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0827607962
  • ISBN-13: 978-0827607965
  • Product Dimensions: 9.1 x 6.2 x 1.5 inches
  • Shipping Weight: 1.6 pounds (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.5 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #244,634 in Books (See Top 100 in Books)

 

Customer Reviews

2 Reviews
5 star:
 (1)
4 star:
 (1)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.5 out of 5 stars (2 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

4 of 4 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Gender-Sensitive is Different from Gender-Neutral, December 13, 2006
This review is from: The Contemporary Torah: A Gender-sensitive Adaptation of the JPS Translation (Hardcover)
The Contemporary Torah is an adaptation with respect to social gender of the NJPS (New Jewish Publication Society) translation (1962, 1985, 1999) of the Torah (first five books of the Bible). Therefore, this translation (as the subtitle states) is gender-sensitive, not gender-neutral. This is a significant distinction. A gender-sensitive rendition means approaching the text on its own terms with the aim of rendering an accurate and clear translation without passing judgment.

David Stein, the revising editor, and his consulting editors have done an admirable job of achieving their goal. Stein formed a mental model of the original audience and its view of society and adapted the translation. He kept the following important issues in mind:

1. The prevailing social roles and expectations, that is, what ancient Israelite society noticed and valued.

Social gender involves more than physical characteristics.

In addition, lives are determined by more than gender alone.

2. The inclusivity or exclusivity of the language and how the audience understood the text.

If the meaning of the text dictates the inclusion of both men and women, then the translation must reflect that meaning.

If the meaning of the text signals a specific gender, then the translation should indicate the gender.

3. The divine is beyond gender.

The four-letter personal (but unpronounced) name of God is rendered by four Hebrew letters, a gender-neutral rendition that reflects the monotheistic view of God. However, this perspective does not forbid translations that reflect male characteristics when required for poetic license (for example, God as a warrior).

Angels are rendered according to their function, for example, emissary, agent, envoy, and so forth.

The editors analyzed the original audience thoroughly, consulting modern biblical research as well as traditional sources and the role of literary genre (for example, legal texts). Then, Stein identified where social gender was an issue and translated into idiomatic English. He kept in mind not only the audience of the ancient world but also the audience of today and how it would construe a translated word.

For example, where the NJPS version translated a Hebrew word as herdsmen, the editors of The Contemporary Torah translated it as herders. This was not for the sake of gender neutrality but because those occupied in this type of work in the ancient Near East included both men and women (as evidenced by Rachel and Zipporah), and a contemporary audience might assume from herdsmen that only men practiced that occupation.

I liked this translation because it combines the best of what I expect from a translation of an ancient Hebrew text. It is faithful to the original text and audience yet acknowledges the sensitivity of a contemporary audience to language. It speaks to the readers of today without making judgments or ignoring ancient realities.




Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


1 of 1 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars Despite its title, it is not PC. That's good., October 29, 2006
By 
R. Kaiser (New Hampshire) - See all my reviews
(REAL NAME)   
This review is from: The Contemporary Torah: A Gender-sensitive Adaptation of the JPS Translation (Hardcover)
This is a "gender-sensitive" version of the standard Jewish Publication Society (JPS) Tanakh. Normally I tune out whenever someone rewrites segments of the Torah or Siddur to be "gender sensitive" or "gender neutral". When I have seen such approaches in liberal Jewish writings, I've often found rewriting of the Bible itself in order to serve current modern-day political correctness (which is short sighted, since the politically correct positions of today may not resonate with readers in the next few generations!)

However, once I read the introduction of this new work, I was heartened to find a responsible, academic approach to the issue. Instead of retranslating the Bible for promoting current social and political purposes, the emphasis here is on the peshat, translating the text as it was meant to be understood by the original audience. This is done in a way that the translator hopes will remove unconscious or misleading gender errors. In the introduction to this volume David Stein notes that the current JPS Torah and Tanakh (New JPS, or NJPS) already engaged, to some extent, in gender-accuracy and sensitivity. Stein writes:

"Where the Torah's language suggested a neutral sense, NJPS avoided misleadingly ascribing gender, not only by rendering inclusively some "male" nouns, but also by rendering masculine inflections and pronouns idiomatically rather than literally. Thus, for example, what kjv had rendered as "thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause" appears in NJPS as "you shall not subvert the rights of your needy in their disputes" (Exod. 23:6). In short, NJPS inadvertently led the way among contemporary translations in "gender-sensitive" rendering. Limitations of NJPS Despite its overall strengths, the gender ascriptions in NJPS can still be called into question on a number of counts...."

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Only search this product's reviews



Inside This Book (learn more)
Key Phrases - Statistically Improbable Phrases (SIPs): (learn more)
pronounce the person impure, outermost cloth, impure until evening, undiscolored flesh, one being purified, cut off from kin, true hoofs, five yearling lambs, gold ladle, silver bowl weighing, libations for the bulls, sanctuary weight, twenty planks, sacral vestments, fourteen yearling lambs, menstrual separation, choice flour, elevation offering, fine twisted linen, seven yearling lambs, sacred donations, regular burnt offering, seventh day the priest, tribal troop, corporate household
Key Phrases - Capitalized Phrases (CAPs): (learn more)
Tent of Meeting, Mount Sinai, Sea of Reeds, Ark of the Pact, Mount Hor, King Og of Bashan, God of Abraham, God of Israel, God of the Hebrews, Tabernacle of the Pact, Dead Sea, Ephron the Hittite, Feast of Weeks, God of Isaac, King Sihon of Heshbon, Tent of the Pact, Laban the Aramean, Mount Ebal, Tablets of the Covenant, Ten Commandments, Valley of Siddim
New!
Books on Related Topics | Concordance | Text Stats
Browse Sample Pages:
Front Cover | Table of Contents | First Pages | Surprise Me!
Search Inside This Book:




What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 
(2)
(2)

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums


Listmania!


Create a Listmania! list

So You'd Like to...


Create a guide


Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject