Buy New

or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime Free Trial required. Sign up when you check out. Learn More
Buy Used
Used - Good See details
$22.61 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details

or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
 
   
Sell Back Your Copy
For a $15.60 Gift Card
Trade in
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Critique of Pure Reason (The Cambridge Edition of the Works of Immanuel Kant)
 
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Critique of Pure Reason (The Cambridge Edition of the Works of Immanuel Kant) [Paperback]

Immanuel Kant (Author), Paul Guyer (Editor), Allen W. Wood (Editor)
4.1 out of 5 stars  See all reviews (39 customer reviews)

List Price: $38.00
Price: $26.60 & this item ships for FREE with Super Saver Shipping. Details
You Save: $11.40 (30%)
  Special Offers Available
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
Want it delivered Monday, January 30? Choose One-Day Shipping at checkout. Details
Textbook Student FREE Two-Day Shipping for Students. Learn more

Sell Back Your Copy for $15.60
Whether you buy it used on Amazon for $20.76 or somewhere else, you can sell it back through our Book Trade-In Program at the current price of $15.60.
Used Price$20.76
Trade-in Price$15.60
Price after
Trade-in
$5.16

Book Description

0521657296 978-0521657297 February 28, 1999 0
This entirely new translation of Critique of Pure Reason is the most accurate and informative English translation ever produced of this epochal philosophical text. Though its simple, direct style will make it suitable for all new readers of Kant, the translation displays a philosophical and textual sophistication that will enlighten Kant scholars as well. This translation recreates as far as possible a text with the same interpretative nuances and richness as the original.

Special Offers and Product Promotions

  • Buy $50 in qualifying physical textbooks, get $5 in Amazon MP3 Credit. Here's how (restrictions apply)

Frequently Bought Together

Critique of Pure Reason (The Cambridge Edition of the Works of Immanuel Kant) + A Treatise of Human Nature (Oxford Philosophical Texts) + Descartes: Meditations on First Philosophy: With Selections from the Objections and Replies (Cambridge Texts in the History of Philosophy)
Price For All Three: $70.09

Show availability and shipping details

Buy the selected items together


Editorial Reviews

Review

"Paul Guyer's and Allen Wood's new translation of Kant's Critique is a superb volume that forms the heart of Cambridge's excellent series of translations of Kant's works. Because of the quality of the translation, but also because of the various supplementary materials which it provides...it will very likely replace Norman Kemp Smith's translation as the standard edition for scholars. It is difficult to imagine that anyone would be able to improve on this volume in the foreseeable future." Eric Watkins, International Philosophical Quarterly

Book Description

This entirely new translation of Critique of Pure Reason is the most accurate and informative English translation ever produced of this epochal philosophical text. Though its simple, direct style will make it suitable for all new readers of Kant, the translation displays a philosophical and textual sophistication that will enlighten Kant scholars as well. This translation recreates as far as possible a text with the same interpretative nuances and richness as the original.

Product Details

  • Paperback: 800 pages
  • Publisher: Cambridge University Press (February 28, 1999)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0521657296
  • ISBN-13: 978-0521657297
  • Product Dimensions: 8.9 x 6.2 x 1.4 inches
  • Shipping Weight: 2.2 pounds (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.1 out of 5 stars  See all reviews (39 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #11,162 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Immanuel Kant (1724-1804) was one of the most influential philosophers of all time. His comprehensive and profound thinking on aesthetics, ethics, and knowledge has had an immense impact on all subsequent philosophy.

 

Customer Reviews

39 Reviews
5 star:
 (24)
4 star:
 (4)
3 star:
 (5)
2 star:
 (1)
1 star:
 (5)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.1 out of 5 stars (39 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

262 of 271 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars How to get your money's worth from this book, August 20, 2001
By 
Dell Adams (Los Altos Hills, CA) - See all my reviews
This review is from: Critique of Pure Reason (The Cambridge Edition of the Works of Immanuel Kant) (Paperback)
Many people have trouble reading the Critique of Pure Reason, and it truly is a very difficult book. But the fact is that it does all make sense, not just in some facile verbal way but logically -- and once you're used to certain idiosyncrasies (especially the old-fashioned scholastic terms and the seemingly artificial organization of the text), you'll be well able to find out for yourself what Kant's points were, and whether or not he really made them. So I won't talk about that here, I'll just give you some tips to help you get started with a minimum of pain and bafflement:

1. Read the Prolegomena first, or at the same time. That book, which is both clear and SHORT, is Kant's own account of what the Critique was meant to accomplish and what prompted him to write it. If you read the Prolegomena and think he's barking up the wrong tree, put off the Critique... until you change your mind. (The last bit doesn't apply to people taking a class, of course.)

2. Kant's lecture notes on Logic can also be useful because they show how he believed philosophical thought should be organized and expressed. Regardless of whether you take his so-called "logical method" seriously, no one denies that *Kant took it very seriously*, and once you can recognize it in the Critique, many passages become much easier to follow.

3. Don't expect a profound spiritual or aesthetic experience. I value this book as the first really satisfying rational explanation of why the world makes sense (turns out it has to!), but I won't claim it's any good as a guide to meditation, as a substitute Bible, as poetry, or even as prose. Contrary to his reputation, Kant is an excellent writer, but he's not trying to take you to a higher level here, or even to entertain you. At all. See also point 6, below.

4. Choose your text with care. Abridgments are tempting, but every sentence of the original is there for a reason. Make sure your translation includes the texts of both the first and second editions (Meiklejohn doesn't). Of the two translations I've read, I can recommend Kemp Smith's often loose rendering (St. Martin's Press) over the scrupulous but stilted Wood-Guyer (Cambridge), and both over either alone; but I've heard good things about Pluhar's Hackett translation too.

5. Don't skip the Introduction. Key points are made there, and key terms defined. The first time I tried to read the Critique I skipped to the first chapter of the main text (Transcendental Aesthetic) and it was like running headfirst into a brick wall. (It *is* all right to ignore the Prefaces on a first reading.)

6. Whichever parts you read, read every word. It's possible to skim through one of Kant's arguments and get an accurate feeling for the meaning, but the details of the argument do matter, because he very often appeals to them later on -- and also because, unlike so many other writers on the same subjects, he is trying to *prove*, not to cajole or enchant. Emphasis is important too, so you must read for context: does he mean "*synthetic* unity of the manifold", "synthetic *unity* of the manifold", or "synthetic unity of the *manifold*"? It's not that the concepts are different, but the author is pointing out something different about the concept depending on where and how he uses the phrase. Take the phrases, sentences, paragraphs out of context and they all sound like the same kind of hollow, pretentious, narrow-minded nonsense. I have found that the best way to preserve the logical connections is to READ ALOUD.

7. Question everything you read. You'll usually find that the statement was justified earlier (or, in some cases, will be explained in the next paragraph). Not only is this the safest way to read a book of Western philosophy, but it is the best way to *restore* the logical connections of the text once you have lost track of them, which will often happen.

There's more I could say, but that's plenty to be going on with. Best of luck!

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


44 of 46 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars The Issue of Translation, April 11, 2008
By 
This review is from: Critique of Pure Reason (The Cambridge Edition of the Works of Immanuel Kant) (Paperback)
Because of the very negative reviews of the Guyer/Wood translation on this page, I have been conflicted in determining which edition of Kant's first critique I should purchase. I recently saw the Max Muller translation re-released by Penguin, and was tempted to purchase that based on the recommendation by one of the reviewers here. Before I made a decision, however, I still wanted to do more research; this work is obviously of immense importance in the history of thought, making it crucial to acquire the best edition possible.

After much futile searching, I was informed that my university harbors a scholar of Kant and Schopenhauer who carries, at some level, international recognition. In fact, he is the translator of Schopenhauer's THE WORLD AS WILL AND REPRESENTATION, published by Prentice/Longman, a translation I would encourage you to pick up. You can find his name if you search for it here at Amazon. To get to the point, I contacted him expressing my concern over which translation of Kant's critique would be best, and this is what he said:

"I have to confess that I have not paid any attention to the Muller translation, probably because it is never cited by scholars working on Kant. That doesn't mean it's not good, but I just can't comment on that.

I will say that, unless one is working at the deeper levels of Kant scholarship - where one would presume at least some familiarity with German and sensitivity to spots in the translation where there are at least likely to be possible questions of translation - it almost certainly won't make much of a difference which of the translations you use. They are all at least that good.

The three translations that are cited by Kant scholars are those of Norman Kemp Smith and Guyer/Wood, but also the translation by Werner S. Pluhar (published by Hackett Publishing Company). In my own view, balancing out the good and bad points, it would be very difficult to say which one should prefer as a translation. But the Guyer/Wood edition has the advantage of a wealth of supplementary information in footnotes and endnotes.

Possibly the best thing you can do, if you want to go as deeply as you can in the absence of some knowledge of German, would be to use the Guyer/Wood, and take advantage of the notes, plus one of the other translations (even Muller's). In other words, read each portion of the text in the two translations."

I hope this advice helps any of you who, like me, are confused on which translation to get. I've decided to go with Guyer/Wood and Muller simultaneously.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


151 of 184 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars A Very Poor Translation, December 19, 2005
By 
This review is from: Critique of Pure Reason (The Cambridge Edition of the Works of Immanuel Kant) (Paperback)
Please note that I am reviewing only the Guyer-Wood translation, not the work itself.

There are four previous English translations of this work: Francis Haywood (1838, revised 1848); JMD Meiklejohn (1855); F Max Müller (1881, revised 1896); and NK Smith (1929). All of these (save the first) have considerable merit. Meiklejohn shows considerable skill in making Kant speak idiomatic English. As Müller points out, however, Meiklejohn not infrequently flounders in Kant's monstrous gothic sentences, and loses the thread of meaning. As a native German speaker and scholar of language, Müller's 1881 version set the standard for this work for intelligibility, clarity, and readability.

Smith's version has been standard for many years, but even a cursory comparison of Müller with Smith will show that Müller often has a clearer grasp of the German, and provides a better expression of the key concepts. Smith had also come under the influence of the radical neo-Kantians, and his translation suffers severely from that.

Prospective readers of a great philosopher's work come to the work with certain expectations. They have the right to expect - nay demand - prose that reflects that greatness. Kant's great work is a work of literature, and must be respected as any other work of literature. He often employs literary devices (such as metaphor) to make his point clearer. Sensitivity to idiomatic English style must be paramount in the translation of so difficult a work as this.

In short: Translating a work of this kind calls for special talents. Guyer and Wood, unfortunately, do not possess these talents.

They have no credentials in literary translation, translation theory, or semiotics. Despite this, they have installed themselves as General Editors of the Cambridge Kant translation series.

They expressly affirm that they have tried not to 'interpret' as they translate, but to translate 'literally', and leave interpretation to the reader. The difficulty is that such a stance is ideological, rather than practical, and as such it is unsupportable.

Their translation follows the original in a slavish, word-for-word fashion. The results are wooden and unnatural, and often unintelligible. For a truly successful translation of a work such as this, it is absolutely necessary to interpret, and to rewrite the interpretation in idiomatic English, specifically late 18th-century philosophical English. Often, complete reconstruction of the sentence is necessary. Guyer and Wood never do this, and are in fact incapable of doing this.

There is no excuse for allowing a translation to be unintelligible or unidiomatic. If there are textual problems in the original (and in this text there are many) the translator must attempt to resolve them. Simply passing them along for the reader to dispose of (even though the reader may be utterly incapable of 'interpreting' the resulting gibberish), in the name of 'accuracy', is a mistaken notion. It does no-one any good. The translator, not the author, will be blamed.

As a consequence, the Guyer-Wood translation is the worst ever of this work, except for the very first one from 1838, by Francis Haywood, and for the same reasons, cited by JMD Meiklejohn in his translation of the Critique, published in 1855. Speaking of Haywood's primitive, literal, word-for-word approach, Meiklejohn remarks:

"A translator ought to be an interpreting intellect between the author and the reader; but in this case the only interpreting medium has been the dictionary."

The same can be said of the Guyer and Wood translation. It is interesting that Guyer and Wood, in their preface, praise the very Haywood translation denounced by Meiklejohn, because (they say) it was so 'literal' (folks, I'm not making this up!).

This is quite revealing of the incompetence of these two translators. The best translation of this work was that of F. Max Müller, in 1881/1896. How do I know? I checked them all!

For example, the Guyer-Wood team show their insensitivity to English usage by translating the expression "gewöhnliches Schicksal" as "customary fate", which is un-idiomatic and totally absurd. 'Fate' has nothing to do with 'custom'; in fact, this is an oxymoron. Fate has to do with things that are beyond men's control. What is 'customary' has to do with what men habitually do. (The correct choices include "usual fate" or perhaps "common fate".) This absurdity appears to be a direct consequence of Guyer and Wood's stated preference for using a single English term to render a single German term. But it results in absurdities like 'customary fate'.

Translation of one language into another requires thought and interpretation. It is not a mechanical process. The words are not numbers that can be processed as if through a computer, though Guyer and Wood approach it that way. For that reason, Guyer and Wood simply have no business translating anything. They are incompetent; among other things, they import medieval meanings into Kant's text, something for which they have no legitimate basis. This work demands a sensitivity to language, and an ability to write in an English style that is readable. Guyer and Wood lack that ability.

They have stated that their translation is intended for academics and scholars. No translation, though, can ever take the place of the original for scholarly purposes, no matter how carefully and scrupulously the work is performed. Translations are suitable only for introductory to intermediate classes. Anyone attempting serious study of a work of this kind must refer to the original, and that means learning to cope with Kant's somewhat idiosyncratic German.

Because Guyer and Wood do not understand the limitations of the process of translation, their work is misguided. That in turn has led them to make unfortunate choices in their translation. For this reason, and because they themselves have no apparent literary talent, this translation cannot be recommended.

----------NOT RECOMMENDED------------
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most Recent Customer Reviews











Only search this product's reviews



Inside This Book (learn more)
First Sentence:
Immanuel Kant's Critique of Pure Reason is one of the seminal and monumental works in the history of Western philosophy. Read the first page
Key Phrases - Statistically Improbable Phrases (SIPs): (learn more)
merely transcendental use, possible empirical use, empirical regress, thoroughgoing determination, everything that thinks, regressive synthesis, priori cognition, dialectical inferences, nova dilucidatio, most real being, purposive unity, thoroughgoing connection, unconditioned unity, transcendental cognition, original apperception, empirical cognition, outer intuition, unconditioned causality, sensible intuition, rational physics, synthetic cognition, absolutely necessary being, empirical intuition, absolute totality, empirical synthesis
Key Phrases - Capitalized Phrases (CAPs): (learn more)
Kemp Smith, Object Object, David Hume, Benno Erdmann, Critique of Practical Reason, Principien Principien, Cambridge University Press, Harvard University Press, Critique Kant, Doctrine of Elernents, Proof Suppose, Walter de Gruyter
New!
Books on Related Topics | Concordance | Text Stats
Browse Sample Pages:
Front Cover | Table of Contents | First Pages | Index | Back Cover | Surprise Me!
Search Inside This Book:




What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 
(13)

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums





Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject