Amazon.com: Dahl's Law Dictionary/Dictionnaire Juridique Dahl: French to English/English to French (French Edition) (9781575886749): Henry Saint Dahl: Books

Have one to sell? Sell yours here
Dahl's Law Dictionary/Dictionnaire Juridique Dahl: French to English/English to French (French Edition)
  
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Dahl's Law Dictionary/Dictionnaire Juridique Dahl: French to English/English to French (French Edition) [Hardcover]

Henry Saint Dahl (Author)
1.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)


Out of Print--Limited Availability.


Textbook Student FREE Two-Day Shipping for students on millions of items. Learn more

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover --  
Hardcover, November 2001 --  

Book Description

November 2001 157588674X 978-1575886749 2
Les profondes différences entre les droits français, anglais et américain, rendent particulièrement délicates les traductions de textes juridiques tels que les lois ou les contrats. Pour permettre, au-delà de la traduction littérale, une juste transposition des concepts, ce Dictionnaire rassemble deux types d’entrées : - des définitions à caractère lexical faisant une large place aux expressions courantes et couvrant l’ensemble du vocabulaire juridique de chaque langue ; - des définitions encyclopédiques qui replacent les notions dans le contexte de leur système juridique. Cette double dimension, ainsi que de nombreux renvois aux sources du droit (codes et lois, jurisprudence, doctrine), font du Dictionnaire juridique Dahl un instrument de travail sans équivalent pour des juristes des deux langues.
--This text refers to an alternate Hardcover edition.

Product Details

  • Hardcover
  • Publisher: William S Hein & Co; 2 edition (November 2001)
  • Language: French
  • ISBN-10: 157588674X
  • ISBN-13: 978-1575886749
  • Product Dimensions: 10.1 x 7.4 x 1.5 inches
  • Shipping Weight: 3 pounds
  • Average Customer Review: 1.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)
  • Amazon Best Sellers Rank: #8,092,018 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Authors

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

 

Customer Reviews

1 Review
5 star:    (0)
4 star:    (0)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:
 (1)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
1.0 out of 5 stars (1 customer review)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

22 of 22 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars Don't waste your money, May 9, 2002
By A Customer
This review is from: Dahl's Law Dictionary/Dictionnaire Juridique Dahl: French to English/English to French (French Edition) (Hardcover)
The problems with this French legal dictionary begin on its cover, which labels it as being "Français-Anglais/French-English," implying that it only translates only in one direction, when in fact, it contains both a French-to-English and an English-to-French section. This kind of lack of attention to detail is evident throughout the book: accents are wrong (ètre instead of être on the title page, celà instead of cela in the introduction), as are capitalization (referring to the language as le Français-which means "the Frenchman"-instead of as le français) and punctuation (instructif, utile, et pratique instead of instructif, utile et pratique). In the bibliography, even the title of one of the author's own writings is misspelled (La Facilite sous le Chapitre 11; facilite is apparently meant to be faillite, i.e., bankruptcy).

The dictionary boasts that it is annotated and includes "definitions from codes, case law, statutes and legal writing." Apparently what the compiler did was take selections from various French-language treatises on French law and translate them, very poorly, into English. Thus, on page 8, under the entry acomptes et arrhes (which is translated as "payments on account and earnest"-presumably the author meant to put "earnest money"), we find an explanation that begins like this: "It often happens that the buyer pays to his vendor, at the moment of sale, a more or less large amount towards the price. Such payments on account should be distinguished from earnest properly so-called." Obviously, this is a dreadful translation from a French text. Another example: under acte juridique we read that "most of the legal regulations which exist among men spring from juridical acts." Perhaps one of the worst pieces of gobbledygook in the book can be found under mobilisation du credit foncier, which the author explains like this: "The protecting rules of the civil law which attache [sic] a great value to the security of funds invested in realty makes of the mortgage an instrument of credit a bit difficult to manage." One comes away from entries like these with the sense that the author should have hired a translator and that the publisher should be ashamed for putting a compendium of nonsense like this on the market.
Interspersed among these "encyclopedic" entries are all sorts of filler terms, many of which are not only out of place in a law dictionary, but also very weird. Examples include boire au goulot (to drink straight from the bottle), mère abusive (possessive mother), décérébrer (to lobotomize), abri souterrain (air-raid shelter), cabinet de toilette (dressing room with sink), rayon hommes (men's department), chaînes à neige (tire chains for use in snow), and échelle, être au sommet de l' (to be at the top of the ladder). Obviously, translators do not turn to a legal dictionary for terms like these, and it is hard to even conceive of how they found their way into this book.

And then there is the problem of entries that are completely wrong. For example, Code Napoléon is translated as "Napoleon Code," even though almost any general French dictionary would give you the correct translation: "Napoleonic Code." Contrat synallagmatique et unilatéral, itself a confusing entry, is translated as "reciprocal and unilateral contract," implying that there is such a thing, when in fact, a contract is either synallagmatique or unilatéral. The two terms are opposites, and a contract cannot be both any more than a person can be fat and skinny at the same time. Garde des Sceaux, which refers to the Minister of Justice in France, i.e., the equivalent of the Attorney General in the United States, is simply translated as "Keeper of the Seals" without any further explanation. This is precisely a case where an encyclopedic entry would have been helpful. I would also note that the term Garde des Sceaux is translated correctly in several of my general French-English dictionaries.

Finally, there is the problem of what the dictionary does not include: basic terms from corporate law, such as assemblée spéciale and assemblée mixte; or phraseology from civil procedure that is very difficult to translate, such as statuant avant dire droit and sous toutes réserves dont acte. Instead, the book is filled with poor translations, filler terms, mistranslations, and even encyclopedic entries that provide details that seem completely unnecessary. An example of the latter is the entry under crime commis à l'étranger (crime committed abroad), where the author informs us that "any French citizen who outside the territory of the Republic commits an act qualified as a crime punishable by French law may be prosecuted and judged by the French courts." It is hard to imagine why anyone would need this information, especially since it is fairly obvious.

Does this dictionary have redeeming qualities whatsoever? Well, the encyclopedic entries that the author identifies as having been taken from the book Civil Procedure in France (by Peter Herzog) are excellent-probably because that book was written in English and there was no need to translate the entries before including them in this dictionary. For example, the explanation of tribunal de grande instance taken from that book is very complete and informative. However, given the other enormous problems with Dahl's dictionary, I certainly would not buy it, and would invest my money in Civil Procedure in France instead.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Only search this product's reviews



Tag this product

 (What's this?)
Think of a tag as a keyword or label you consider is strongly related to this product.
Tags will help all customers organize and find favorite items.
Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums


Listmania!


Create a Listmania! list

So You'd Like to...


Create a guide


Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject

Search Books by subject:






i.e., each book must be in subject 1 AND subject 2 AND ...