Customer Reviews


17 Reviews
5 star:
 (9)
4 star:    (0)
3 star:
 (1)
2 star:
 (3)
1 star:
 (4)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
 
 
Only search this product's reviews

The most helpful favorable review
The most helpful critical review


60 of 65 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Daoism realized!
I am now in my third decade of Taijiquan and Qigong play. I teach both of these Chinese forms. I have 14 different translations of the Dao De Jing, four of the Art of Warfare and five of the I Jing. For many years, I have been trying to make sense of the variations in translation. My experiences -- physical, mental and spiritual - from taijiquan and qigong have not...
Published on March 5, 2003 by Michael Caley

versus
35 of 49 people found the following review helpful:
2.0 out of 5 stars Makes understanding the Tao harder, not easier
The authors seem to have purposefully obfuscated their writing with liberal use of arcane references, and by choosing the *most* complex words and sentence structures to express their ideas. Read these quotations -- do you agree this is the way one would speak when trying to explain something to someone new to the Dao de jing?

"Experience is processual, and is thus...

Published on June 17, 2004 by Glen Ford


‹ Previous | 1 2 | Next ›
Most Helpful First | Newest First

60 of 65 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Daoism realized!, March 5, 2003
By 
Michael Caley (Edmonton, AB Canada) - See all my reviews
(REAL NAME)   
This review is from: Dao De Jing: A Philosophical Translation (Hardcover)
I am now in my third decade of Taijiquan and Qigong play. I teach both of these Chinese forms. I have 14 different translations of the Dao De Jing, four of the Art of Warfare and five of the I Jing. For many years, I have been trying to make sense of the variations in translation. My experiences -- physical, mental and spiritual - from taijiquan and qigong have not always been congruent with my "rational" understanding of the written works.

Roger Ames translation s of the Dao De Jung, Yuan Dao and SunZi has dramatically changed everything. Ames has done what no one else has done. He has attempted to understand the Daoist writings within the classical Chinese mode of thought and then translate that into English without the accompanying Western dualistic (Cartesian) baggage that has imbued all previous translations.

Ames insights into classical Chinese "cosmology, ontology and epistemology are exemplary and amazingly revealing. No previous translation had achieved his depth of insight.

I am indebted to Roger for these wonderful translations and explications of traditional Daoist thinking and being. My "new" understanding of Daoist being in the world or as Roger says, "way-making", has allowed completely new insights and abilities to emerge from my taijiquan and qigong.

Anyone who has an interest in Daoism can do nothing better than to obtain copies of Ames Dao De Jing, Yuan Dao, Sunzi and Thinking from the Han. You will be, as I am, delighted with the concept of the Wu-forms and the idea that much of the Dao De Jing derives from traditional folks songs. Imagine singing or chanting the Dao! This connects, sympathetically, for me at least, to Australian songlines and to Dineh "harmony & beauty".

Ames work is essential reading for anyone who hopes to understand the classical Chinese worldview and become realized.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


24 of 24 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars This translation is a revelation, December 8, 2006
By 
David R. Cross "Purple Sage" (Fort Worth, TX United States) - See all my reviews
(REAL NAME)   
This review is from: Dao De Jing: A Philosophical Translation (Hardcover)
I have read, and enjoyed, numerous translations of the Daodejing (some numerous times), but reading this translation has been a revelation. This is not a translation for the neophyte, or for those unwilling or unable to tackle some hearty philosophical discussion. But if you are a serious student of the Daodejing (not necessarily an academic), then reading this translation is a must. My general sense is that Ames and Hall have succeeded in their translation because they have managed to combine mature wisdom and serious philosophical insight. Translating the Daodejing into English is an extraordinarily difficult task that requires bridging a vast chasm between ancient China and the modern West, and this translation seems to have pulled this off about as well as it can be done (at least so far). Some specific features of the translation that make it stand out: (a) a worthy historical introduction, (b) an outstanding philosophical introduction, which by itself makes the book more than worth the price, (c) a worthy glossary of key terms, which appropriately avoids the "fallacy of the perfect dictionary", (d) a lively and accurate translation of the Daodejing itself, (e) with each passage/chapter accompanied by the translators' commentary, (f) a thematic index. I am enjoying this book immensely ... I can't recommend it highly enough.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


22 of 23 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Gives you the context you need to understand the original text, April 4, 2006
Every translation tells you "what" the translator thinks the book should be saying, but only this one actually tells you "why" those words are presented the way they are. This book stands out as an example of what Ames calls the "self-consciously interpretive" style of commentary. (Hall died before the book was finished. So Ames had the last say in this book.)

This style is developed out of the belief that "any pretense to a literal translation is not only naive, but is itself a cultural prejudice of the first order." (Preface, p. xi) To neutralize prejudices, the translation of every chapter is immediately followed by a commentary, which serves as a "meta-translation" to reflect on translation and editing issues from the social background at the time of the writing of Tao Te Ching, to the tension among ideas from different traditions and across chapters. My experience tells me that one either hates or loves this kind of fragmentary, hoop-jumping, stop-and-go lecturing style. However, to me it is very close to that of the vast majority of annotations in classical Chinese scriptures. I find it quite convenient for referencing verses and ideas. So I am perfectly comfortable with (and even welcome) this format of presentation. Also, the authors' professional training in philosophy gives them the edge in presenting the kinds of problems that the ancient Taoists were trying to deal with and analyzing the flow of ideas. What some people may see as "pedantic" commentaries and footnotes actually challenged me to re-evaluate the aims and strategies of those Taoist projects. For that I thank the authors for their great services. But it does not necessarily mean that this style suits everyone (or every purpose).

However, whether you like this book or not, you have to give credits to the authors for being serious down to the most minute details, such as whether the presence of a connective "gu" (footnote 42, pp. 103, 207-208), "shiyi" (p. 10), or "yici" (p. 108) would entail the concatenation of successive chapters. Also, their text is mainly based on the archaeological findings at Mawangdui (168 BCE, discovered 1973) and Guodian (c. 300 BCE, discovered 1993) and the authoritative commentary of Wang Bi (27-91 CE). Throughout the book, fine points are cross-referenced to multiple expert opinions. In my opinion, any cost to this all-encompassing approach should be compensated by the authenticity and the quality of information given our current state of knowledge. Of course, one may insist that a translation should be nothing more than a translation. However, I beg to differ in this particular situation.

Casual readers may not realize that Tao Te Ching actually has no standard version. Not that it has no standard translation in English, but rather that there is not even a single "original" text in Chinese that everyone can confidently identify as _the_ writing of Lao Tsu. Every edition has something unique. Since the grammar of ancient Chinese is often-- and perhaps way, way too often-- too flexible for stable interpretation, any addition, omission, alteration, and even partition of key words can and do radically change the meaning of the same sentence (or what people think should be the same sentence) across editions. Needless to say, this posts a lot of difficulties for the readers. Every editor of Tao Te Ching had tried to "correct" his predecessors' "mistakes", only to generate yet other new confusion and controversy. Worse, without a historically accurate and philosophically coherent context, any "poetic" translation of Tao Te Ching that most people prefer can easily degenerate into wishful thinking on mysticism. The authors cannot (and did not claim to) stop the divergence in interpretations of the text, but they did try in good faith to be open and honest about it. They even adopt a dual translation system such that a hard-to-translate concept is given a literal approximation followed by a sound translation in parenthesis. Thus, even for a supposedly "simple" word like Tao, the book would translate it as "way-making (dao)". (Dao is the latinized translation of Tao. The latter was based on a different phonetic system.) For beginners, this practice may sound silly. But as you study more and more versions, you may come to appreciate what the authors had done.

In conclusion, I think this book should appeal to people who are in interested in knowing what Lao Tsu "really" said (or what the early Taoists were supposed to be saying). Even though this book does not have the final answers, it is still a reasonable place to start. However, as most reviewers would probably agree, I would not look for poetic awe or spiritual enlightenment in this piece of scholarly work because those are simply not the primary objectives of this book.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


17 of 20 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars going to the source, March 16, 2003
By A Customer
This review is from: Dao De Jing: A Philosophical Translation (Hardcover)
Ames and Hall have pulled in the often-neglected cosmological origins of the DDJ, inspired by strips found with the Guodian strips.

The authors have been meticulous in picking through the intricacies of some fairly complex terms in a thorough, yet succinct, way.

I really really like the holistic perspective in the authors' interpretation of the verses. Instead of feeling like I'm being preached at from the pulpit, it feels like I'm sitting at a table over coffee and listening. It is with great sorrow that I read of Hall's passing. Knowing this team of writers will collaborate no more makes me sad.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


3 of 3 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Expanding our understanding of the Dao, March 19, 2009
By 
I've read an enjoyed other translations of the Dao. I have also practiced Tai Chi Chuan and am now studying a related style called Yi Chuan. Even if you want to argue with the authors' translations of the text, which I found good and thought provoking, their analysis and efforts to put it into context are relevatory. A really excellent book which I have returned to often, in fact I have an audio book copy which I pop on in the car from time to time. It never fails to get me thinking.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


3 of 3 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Simply the best, December 1, 2008
This is simply the best translation of and commentary on the Dao de Jing that has come along in a long time. Maybe the best ever. It is not for the person who is looking for a mushy, feel-good read, but I found it far more "enlightening" than the more "poetic" versions. These are complicated concepts from a time and a culture quite unlike our own, and they deserve the rigorous attention given them by the authors. I was surprised that those writing negative reviews, most of whom claim to be on a spiritual path, preferred to discount the book rather than to have the humility to admit that the fault lay with their inability to understand what had been written. If you want Jonathan Livingston Seagull or Tolle, then read them, but don't denigrate a book written for a more sophisticated and educated audience.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


35 of 49 people found the following review helpful:
2.0 out of 5 stars Makes understanding the Tao harder, not easier, June 17, 2004
The authors seem to have purposefully obfuscated their writing with liberal use of arcane references, and by choosing the *most* complex words and sentence structures to express their ideas. Read these quotations -- do you agree this is the way one would speak when trying to explain something to someone new to the Dao de jing?

"Experience is processual, and is thus always provisional. Process requires that the formational and functional aspects of our experience are correlative and mutually entailing." (p. 77)

"For the Daoist, dividing up the world descriptively and prescriptively generates correlative categories that invariably entail themselves and their antinomies." (p. 80)

"The dynamic field of experience is the locus in which the stream of phenomena is animated and achieves consummation..." (p. 90)

These examples are pretty representative of the commentary that accompanies the translation. But the translation itself, far from rendering the text as poetry, favors the same kind of overwrought techno-jargon, using words like "determinacy," "noncoercively," etc.

The *best* thing you could say is that this book is aimed at an academic audience already comfortable with technical terms like "underdetermined" (used throughout) -- an audience that fully understands the difference between "formational" and "functional aspects of our experience."

The worst you could say, I expect, is that the authors simply didn't care to write anything that could be useful to anyone who isn't already an expert on both philosophy and Chinese writings of the period.

Had I the choice, I would un-buy this book. As it stands, I have given up on it absolutely. The only use I can get out of it would be if in the future, the highly unpoetic translation maybe helps illumniate a different translation.

Take my advice: don't be too quick to reject my review (and other negative reviews here) as the grumblings of someone who didn't give the book a chance.

Leave this book to the experts. And shame on Ballantine for not marketing it as such.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


2 of 2 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Fabulous. Enlightening. Enriching, March 4, 2011
Amazon Verified Purchase(What's this?)
If had a poetic, rhyme-y feel in ancient chinese.... it ain't gonna be read that way in english and be accurate. So this is not the " Happy Little Poetry Book Of the Dao". It is however my favorite translation out of the 16 that I own. And it is, in my opinion, A beautifully written translation that does not sacrifice accuracy for beauty. The beauty of the Dao is in the meaning... not in how the words fit on the page next to the waterpainting of a crane!
And yes, the commentary is an in depth, scholarly bit of writing; And, yes I had to look up a word or two... not a lot of leg work for illuminating the way. Well worth the 20 foot walk to get the dictionary.
Not the easiest read ever.... but one of the best. I also like the Ellen Chen, the Henricks, and the Griggs translations a great deal. On the opposite end of the spectrum I keep the Witter Brynner copy in the bathroom in case I run out of Charmin!
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


1 of 1 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Painstakingly Thorough, Dense and Illuminating., October 30, 2009
By 
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: Dao De Jing: A Philosophical Translation (Hardcover)
I get the feeling that many dissatisfied reviewers were unaware of the philosophical density of this book. This is clearly not for the casual reader, although anyone can gain insight from this book, especially if you read it along side of a few other translations. Folks, this is DENSE. There. You've been forewarned.

To the best of my knowledge, this is the foremost philosophically sound translation of the Dao Dejing. Some of the translations remind me a bit of D. C. Lao, but Ames and Hall do a far better job at unpacking the richness of the text. I think one of the greatest strengths of this book is the first portion where they explain their methodology. If you don't feel a translator should go into this detail, you probably would have been better off with another translation.

As mentioned, the depth of insight of Ames and Hall is really quite remarkable. I encourage the casual reader to read this along side his or her favorite translation. Then, note how they differ and how they are similar. I think this will both broaden and deepen your understanding of the DDJ quite a bit.

Overall, the thorough nature of this book is astonishing. If you are looking for a quick and breezy take on the DDJ, you may want to look elsewhere as this translation will probably appeal more to professional students and scholars of Chinese philosophy.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


5.0 out of 5 stars WOW!, November 27, 2011
Amazon Verified Purchase(What's this?)
I checked out the CD version from the library for a long drive. It was amongst five other CD books that I had checked out. For some reason, I put it on first (probably the first one that I grabbed in the dark). I never took it off. It got my head spinning so fast that I was turning it on and off all the way to record notes on my IPhone. I have at least three other translations of THE WAY but this is by far the best. Had to get the hard copy.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


‹ Previous | 1 2 | Next ›
Most Helpful First | Newest First

This product

Dao De Jing: A Philosophical Translation
Dao De Jing: A Philosophical Translation by Lao-Tzu (Hardcover - January 1, 2003)
Used & New from: $27.22
Add to wishlist See buying options