The Spanish edition of Death as a Side Effect was chosen as one of the best 100 Latin American novels published in the last 25 years by the Congreso Internacionalde la Lengua Española. Reading its English translation, one cannot help but be impressed with the power of Shua’s dystopian commentary, which borders on the absurd while making strong statements about security and travel, family and care. The reader follows Ernesto through a future that would once have been referred to as resembling 1984, but which now serves as an unnerving reminder of our own everyday experience. Ernesto is searching for his missing lover, for support for his dying father, and for understanding of the connections between himself, society, family, and a government that seems to be running the machine behind the curtain. It’s not to be mistaken for a light, optimistic read, but the quality of writing and the deftness of characterization make it a satisfying one. --Matthew Tiffany
--This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
Praise for the Spanish edition: "Because of its depth and searing drama, this novel places Ana Maria Shua at the forefront of Argentine literature. The book is deep and perturbing, and it is narrated in a limpid prose, infused with profound lyricism and subtle compassion." Jose Miguel Oviedo, Cuadernos Hispanoamericanos, Spain "Shua masterfully employs black humour and exceptionally well-crafted dialogue to create an innovative work." Fernando Mascarello, Paradoxo, Brazil "This is a book written with the talent of an author who gazed into the depths of her country and added that blaze to this brilliantly written inferno." Elizabeth Subercaseaux, Variedades, Chile