Sell Back Your Copy
For a $0.89 Gift Card
Trade in
Have one to sell? Sell yours here
The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry
 
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry [Hardcover]

Eliot Weinberger (Editor), William Carlos Williams (Translator), Kenneth Rexroth (Translator), Ezra Pound (Author), Gary Snyder (Author), David Hinton (Author)
5.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)


Available from these sellers.


Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover --  
Paperback $12.37  

Book Description

April 2003
Modern American poets translate classical Chinese poetry.

The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry is a rich compendium of translations like no other. It is the first to look at Chinese poetry through its enormous influence on American poetry, starting with Ezra Pound's Cathay (1915), and including translations by three other major US poets (William Carlos Williams, Kenneth Rexroth, Gary Snyder) and an important poet-translator-scholar (David Hinton), all of whom have long been associated with New Directions. Moreover, it is the first general anthology ever to consider the process of translation by presenting different versions of the same poem by various translators, as well as examples of the translators rewriting themselves. The collection, at once playful and instructive, serves as an excellent introduction to the art and tradition of Chinese poetry, gathering some 250 poems by nearly 40 poets, from the anonymous early poetry through the great masters of the T'ang and Sung dynasties. The anthology also includes previously uncollected translations by Pound, a selection of essays on Chinese poetry by all five translators, some never published before in book form, and biographical notes that are a collage of poems and comments by both the American translators and the Chinese poets themselves.



Editorial Reviews

Review

An excellent chance to investigate Chinese poetry in translation. -- Ralph Magazine, A.W. Allworthy, October 2003

Best Anthology of 2003: Eliot Weinberger's anthology could help to redefine the genre. -- Contemporary Poetry Review, 6 February 2004

The introduction and the essays by American translators reveal the cosmopolitan influences on an earlier generation of American poets. -- Pankaj Mishra, Times Literary Supplement [London] Books of the Year, 5 December 2003

The most fitting compliment I can pay to [Weinberger's] work is...that it makes you sit up in your seat. -- Mark Hutchinson, Times Literary Supplement

About the Author

Translator and essayist Eliot Weinberger's first study of multiple Chinese translations was the perennially popular 19 Ways of Looking at Wang Wei. New Directions publishes three collections of his inventive essays and among his many translations are works by Octavio Paz, Bei Dao, and Jorge Luis Borges.

Product Details

  • Hardcover: 256 pages
  • Publisher: New Directions Publishing Corporation; 1st ed edition (April 2003)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0811215407
  • ISBN-13: 978-0811215404
  • Product Dimensions: 9.3 x 6.4 x 1 inches
  • Shipping Weight: 1.3 pounds
  • Average Customer Review: 5.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #1,619,086 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

 

Customer Reviews

2 Reviews
5 star:
 (2)
4 star:    (0)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
5.0 out of 5 stars (2 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

42 of 45 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Making It New, May 11, 2003
By 
Kevin Maynard (ST ALBANS, Hertfordshire United Kingdom) - See all my reviews
(REAL NAME)   
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry (Hardcover)
The rediscovery of Greek and Roman literature kickstarted the Renaissance in Europe. In a similar way, though on a somewhat smaller scale, the conveniently Imagist makeover of Chinese poetry by Ezra Pound and Amy Lowell undoubtedly had a seismic and far-reaching effect on later 20th century American poetry. In his learned Introduction to this outstanding and indispensable Anthology, Weinberger traces the many subsequent debts owed by a galaxy of fine American poets to that seminal work of re-invention. Such impressively talented scholar-translators as Burton Watson, J. P Seaton, Jonathan Chaves and several others receive an honourable mention, though their work is well anthologised elsewhere, and Weinberger's brief seems to have been only to include full-time poets: with the possible exception of Hinton, that is. (However, Sam Hamill's, Arthur Sze's and David Young's names have inexplicably been left out: all three of them marvellous contemporary re-interpreters of the classical Chinese tradition, and all three fine poets in their own right.)

Weinberger concentrates in particular on five exemplary writers: Ezra Pound himself, William Carlos Williams, Kenneth Rexroth, Gary Snyder, and David Hinton. They are certainly all major figures, and it's useful to have them grouped together in this way (particular since the last of them diverges in such interesting ways from the Imagist 'Less is More' tradition: though he certainly 'makes it new' in accordance with that central dictum, which is even quoted in the original Chinese characters both on the cover and on the titlepage).

I thought I already knew quite a lot about American translators from classical Chinese---a whole shelf of mine already groans under their weight---but the William Carlos Williams renderings were entirely new to me, and so were some of the later Pound translations.

For this reader it's hard to contain his excitement at such a beautifully produced edition (only spoiled by a spine-label that's somehow been glued on upside down), and I recommend anyone interested in either recent American poetry or in the classical Chinese tradition to go out and buy it straight away. It will admirably complement Minford and Lau's recent historical anthology of all translations (both European and American, and both scholarly and 'creative'), which of course covers a much broader range, but which is similarly ground-breaking and enthralling to read.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


8 of 8 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Chanting the Splendid Achievements of Forebears, December 12, 2007
By 
Crazy Fox (Chicago, IL USA) - See all my reviews
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This is a superb anthology several times over. First and foremost, it brings together in one book several centuries of the finest classical poetry from China, starting at the beginning with selections from "The Book of Odes" and drawing a finish line at the end of the Sung Dynasty in 1279. Pretty much all the major poets from the T'ang and Sung are represented here along with earlier masters like T'ao Ch'ien and many interesting lesser-known figures throughout. And in line with New Directions' general attitude that poems should sound like poems, the translations here all flow musically and ring harmoniously in the mind's ear.

Still, there are many other excellent anthologies of Chinese poetry as well. What really distinguishes this one is that all five of the translators are accomplished American poets in their own right. Here we find the eccentric, wildly inaccurate and yet sometimes intuitively ingenious renderings by Ezra Pound, the tersely colloquial if likewise linguistically careless versions by William Carlos Williams, the sensitive and quietly subtle though pretty much reliable verses by Kenneth Rexroth, the deeply spiritual explorations of nature with a counter-cultural edge by Gary Snyder, and finally the translations of David Hinton which alchemically combine poetic sensibility and academic acumen in a proper balance. All in one anthology.

Much more than a mere continuum of accuracy (from less to more) is to be found here, though. Looking only through the somewhat eccentric gaze of these five poet-translators also makes this book something of a history of American literature's long engagement and fascination with the Chinese poetic tradition and, more specifically, of that tradition's influence and impact on modern American poetry itself--a payoff supplemented by the editor's fine introduction discussing this phenomenon in some detail as well as rare, hard-to-find essays by the poets themselves on the subject. Taking this unusual tack also makes this book a study in the undeniably haphazard art of translation itself, for the editor frequently includes different translations of the same poem--seeing how Ezra Pound and Gary Snyder both interpreted and rendered the same original into very different English versions is pretty instructive and enlightening. In one case we are even shown how Kenneth Rexroth translated the same poems quite differently over time, once in 1956 and again in 1970. Personally I found this to be a fascinating highlight really distinctive if not utterly unique to this anthology.

So whether your primary interest is in Classical Chinese poetry or Modernist American poetry, this anthology is a modern classic in and of itself. And if you happen to be intrigued by how these two traditions interacted and entangled themselves in one of the great cultural interactions of human history, this is an indispensable book for your collection.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Only search this product's reviews



Inside This Book (learn more)
Browse and search another edition of this book.
First Sentence:
Here we are, picking the first fern-shoots And saying: When shall we get back to our country? Read the first page
Key Phrases - Statistically Improbable Phrases (SIPs): (learn more)
empty mountains, clear autumn, plum blossoms
Key Phrases - Capitalized Phrases (CAPs): (learn more)
Cold Mountain, Kenneth Rexroth, Wang Wei, Shih Ching, Burton Watson, The Book of Songs
New!
Concordance | Text Stats
Browse Sample Pages:
Front Cover | Table of Contents | First Pages | Back Cover | Surprise Me!
Search Inside This Book:



Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums





Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject