| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Product Details
Would you like to update product info or give feedback on images?
|
|
Share your thoughts with other customers:
|
||||||||||||||||||||||
|
Most Helpful Customer Reviews
59 of 59 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Excellent for the first time reader...I should know,
By thistle "loukz" (Florida) - See all my reviews
This review is from: The Divine Comedy (The Inferno, The Purgatorio, and The Paradiso) (Paperback)
I always felt it a crime that I made it through high school and college without reading this. I recently read The Dante Club which re-ignited my interest in finally reading The Divine Comedy. I looked at all the versions out there and decided on this one. I am so glad I did.
Intro: There is an introduction on "How to read Dante" which was indispensible for my first time foray. There is a note from the translator that explains how his translation might differ from others and why. There is an introduction from a collegue of the translator that puts the Divine Comedy in a historical context. Text: So easy to read! Each Canto begins with a synopsis. If all you wanted to know was the plot of the Divine Comedy you could just read all of these half page summaries (but you'd really miss out.) Then the canto in beautiful verse. Then copious notes that explain the minute details about whom you meet in the Canto and relevant events in history. The notes are as interesting as the Cantos themselves. I am so glad I picked this copy up. I have now read and ENJOYED Dante's Divine Comedy. I highly recommend this as a starting point. It is extremely accessible.
161 of 178 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
A Musical Translation!,
By
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: The Divine Comedy (The Inferno, The Purgatorio, and The Paradiso) (Paperback)
I was introduced to Ciardi's translation of "The Divine Comedy" in an anthology of continental literature I read in college. At that time, after experiencing fragments of Fagles' horrible "verse" translation of Homer's works, I had low expectations for the translations in that anthology.However, the instant I started reading John Ciardi's verse translation of "The Inferno", my hardened heart once again began to beat with the vibrancy it had when I read poems of Wordsworth or Browning. John Ciardi, with a poetic talent that seems to be unmatched -- except for what I?ve read of W.S. Merwin's "Paradiso XXXIII," -- creates a poetic flow that feels, tastes, and even smells Italian. A poetic flow that delightfully contrasts Fagles', whose poetic flow is limited by popular styles and even phrases of the 20th century. Instead of trying to lift Dante to the 20th century, Ciardi gracefully carries us to the early 14th century. Instead of assuming that Dante is arcane, old fashioned, and in need of John's own poetic help, he believes that the original Italian is fresh, exciting, and poetically graceful. The translation of Dante would have been diluted if Ciardi were to try and bring the 14th century to us through the modernization of the language, symbolism, and even the geography of Dante's world. (Fagles even geographically modified his "Odyssey" at one point to rename a Greek river the Nile because readers may get 'confused'.) I?m glad that Ciardi tries to bring us back in time when the universe was cosmically full of life, where even the stars were more than the mere byproducts of abstract forces, chance, that can only be systematically analyzed and dissected. The medieval worldview is far richer than the purely logical and scientific mindset that?s now common. By bringing Dante to us unfiltered by that mindset, Ciardi helps move us towards the bright and vibrant medieval world. I strongly recommend John Ciardi's poetic translation of "The Divine Comedy," a lot is missed when reading only "The Inferno." The whole work is amazingly balanced.
43 of 44 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
Traduttore, traditore,
By
This review is from: The Divine Comedy (The Inferno, The Purgatorio, and The Paradiso) (Paperback)
Which in Italian means, roughly, "To translate is to betray." This review speaks entirely to translations, not to Dante, who is for God to review.
John Ciardi's translation is wonderful. To my taste it is the best verse translation we have. Its notes are just adequate. The Italian text is not supplied. Now, Dante translations come in various schools: original metre, English metre, prose divided as verse, straight prose. Dante's original metre (terza rima) is not at home in English, though Chaucer's (somewhat approximate) first English translation uses it, as does Dorothy Sayers (whose Dantean scholarship is superb when she is not being Lord Peter Whimsy). Her heroic attempt is to my mind a waste of time. Nor, to me, does pure prose (such as the magnificent Singleton, work). The Divine Comedy is a poem, and prose does not follow the climaxes, hesitations, and rythms faithfully enough. So we are left with English metre, and with prose structured as verses (cantos). For readers who know some Italian, or Latin, or even French or Spanish, the latter would be my choice, so long as the Italian is supplied on the facing page--you can then hear Dante's own voice while understanding it. For this I would recommend the Durling translation (Oxford). It is wonderfully done and superbly annotated (though Singleton's notes are even more majestic)--which will deal with the common Dante complaint, "Who are all these people?". If you want to read directly in English verse, Ciardi is your man. Additional reading would be Dorothy Sayers' "Further Readings on Dante" (Harper). Or, buy Ciardi for his verse and Singleton for his notes and Italian text. AND, PLEASE don't read JUST the Inferno. Read Purgatorio and Paradiso too. You must! Inferno is just a part. If you dedicate your life's leisure to this poem you will have made a perfectly sound choice. A note about Dante's Italian. In the Comedy it is extremely challenging. This is not at all because it is old, nor because it is poetry. Though my own Italian is by no means exemplary, I quite easily read Dante's approximate contemporaries, Ariosto, Tasso (a lovely poet) or even older poets such as the charming lady La Compiuta Donzella. With Dante in the Italian I must have a crib (I use Durling's edition, as above), though I can read it straight from the Italian after I have been through it with English across the page. However, it would be more correct to say that Dante's language is difficult than that his Italian is. The other poets are writing primarily about chivalry, war, and love (Dante, elsewhere, most definitely writes above love--far too much, Beatrice will comment in Heaven). In The Comedy, Dante presents his reader with very knotty thoughts and very unexpected images, out on the far frontiers of language. At one point in the Inferno, among the thieves, he presents souls being eaten by serpents, in effect excreted as serpents, then returning to their own form to be again eaten by serpents. (Hackers beware! God's identity theft is more comprehensive than yours.) The image is exceedingly dense. I have great respect for translators such as Ciardi or Durling who can grasp it in Italian and then present it in English. With all respect for Love, this is just more complex. You really do not quite read Dante unless you read the Italian, but to read the The Comedy in Italian without aid is, undeniably, a test.
Share your thoughts with other customers: Create your own review
|
|
|
Tags Customers Associate with This Product(What's this?)Click on a tag to find related items, discussions, and people.
|
|
This product's forum
Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
|
Related forums
|