|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
21 Reviews
|
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
|
|
Most Helpful First | Newest First
|
|
34 of 36 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
Sayers Meets Dante: Interpreting the Poet's Voice...,
By "acominatus" (Johnson City, TN United States) - See all my reviews
This review is from: The Divine Comedy: Hell (Penguin Classics) (Mass Market Paperback)
This review relates to the volume 1 of Dante Alighieri's-The Divine Comedy-, Hell; Translated by Dorothy L. Sayers, Penguin Classics, 1949. 346 pp. Other reviewers have spoken to the perceived weaknesses and problems with this particular translation and volume, with Ms. Sayers' "Introduction" and "Notes." Perhaps one should be warned before entering its portals, as constructed by Ms. Sayers, that this is not an "easy" Hell to assimilate. Yet, at the beginning of her "Introduction," she presents the offering in an inviting fashion: "The ideal way of reading -The Divine Comedy- would be to start at the first line and go straight through to the end, surrendering to the vigour of the story-telling and the swift movement of the verse, and not bothering about any historical allusions or theological explanatios which do not occur in the text itself. That is how Dante himself tackles his subject." Some readers may not find Ms. Sayers' translation to be one that lends itself to "swift movement of the verse." The value here, however, is the wealth of information provided in both the "Introduction", the Notes, and in the map drawings which clearly help the mind's eye understand the "lay-out" of Hell as depicted by Dante. The value of Ms. Sayer's "Introduction" is its clear presentation of HER view of Dante, his work, his value, his meaning, and his emphases. She concentrates on the Images of Hell and on the Christian doctrine implicit in the work. This translation is in keeping with that emphasis, for it is structured, somewhat restricted, and presents "Dante's" voice as more attuned to the didactic and lecturing. Even the voices of the denizens of Hell have the tones of stern lesson-learning rather than evoking pity for their failed virtue and blind human proclivities. The problem with some readers, and some viewers of Christianity, is trying to reconcile the idea of stern, unrelenting, eternal Judgment and damnation for sins with the idea of God's eternal Love, or as Ms. Sayers translates the second tercet of Dante's *terza rima* on the lintel of the entrance to Hell: Justice Moved My Great Maker; God Eternal Wrought Me: The Power, And The Unsearchably High Wisdom, And The Primal Love Supernal. Ms. Sayers will have no human shilly-shallying with Dante's intent or the purpose of Hell. And that, though it may appall some readers, is to the good; for it forces the reader to confront whether or not he or she accepts or does not the Christian doctrinal views -- and helps the reader to understand the serious nature of choosing one's faith and one's religion, or not. After each Canto, Ms. Sayers uses the same very helpful devices for explaining the preceding Canto: first, she discusses the main Images to be found in that particular Canto in a very clear, full, doctrinal way -- and then, she has the numbered notes which explain allusions and phrases which Dante uses in the work. For instance, after Canto I, we find: "The Images. -The Dark Wood- is the image of Sin or Error -- not so much of any specific act of sin or intellectual perversion as of that spiritual condition called "hardness of heart", in which sinfulness has so taken possession of the soul as to render it incapable of turning to God, or even knowing which way to turn." Similarly, after Canto III, we find this note concerning the phrase "the good of intellect": "In the -Convivio- Dante quotes Aristotle as saying: 'truth is the good of the intellect'. What the lost souls have lost is not the intellect itself, which still functions mechanically, but the -good- of the intellect: i.e., the knowledge of God, who is Truth." This is an excellent edition for the scope of Ms. Sayers' medieval scholarship and doctrinal insights. Though it may be hard sledding for the tender-hearted. There have always been several ways of seeing the road to Hell -- in this version, once one strays from the straight and narrow, there is only the crooked and pit-full, not pitiful. -- Robert Kilgore.
32 of 35 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars
A readable translation with helpful notes and introduction,
By
This review is from: The Divine Comedy: Hell (Penguin Classics) (Mass Market Paperback)
Having wanted to read Inferno for a long time, I was glad to find Dorothy Sayers' translation since I value her own writing. I'm no scholar, so I can't compare this critically to the numerous other translations available. I just come looking to enjoy reading and understanding great classic literature on occasion. It takes a great deal of background information to appreciate this work. The Divine Comedy can be examined from many different angles: Poetry, allegory, theology, a spiritual journey, a love story. Sayers' introduction and notes, and the diagrams and drawings in this book were a great help to me. Some may argue that the scholarship is a bit dated, but Sayers clearly loved The Divine Comedy and wanted her readers to appreciate it also. The result of her work was a very interesting reading experience for me, better than I expected. I particularly enjoyed the insights she incorporated into the notes from Charles Williams' book, The Figure of Beatrice. (Sayers dedicated her translation of The Divine Comedy to Williams.) The verse might make it a little more difficult to get the meaning until you get used to it, but I think it's worth the effort. Once I found a good reading pace, I didn't find the rhyming forced as some readers have. (It might seem that way if you look for it.) It must be a difficult thing to try to give readers of English the same experience that Dante's Italian readers had and I think that was Dorothy Sayers' goal. She got me interested enough to take seriously her claim that readers of Dante are cheating themselves if they stop after Inferno. On through Purgatory to Paradise ... It must only get better from here.
36 of 42 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
The Supreme Version,
By A Customer
This review is from: The Divine Comedy: Hell (Penguin Classics) (Mass Market Paperback)
Well,I just had to write this since reading Hell and Purgatory.I used 3 versions.I read both books using the Sayers and Mandellbaum version.The sayers version is the BEST of all version,especially the notes.The Sayers notes and her commentary is the finest,and trying to view this book from a christian point-of-view,her notes are essential to any reader.Now,I will say this,the Mandellbaum version is not as beautiful as Sayers,but it is more literal.You get a better view of what is happening.So...I would reccomend reading the book from sayers and mandellbaum together.Or get some Cliff notes,to get a literal version.But...you absolutley need the sayers book,at the very least for the commentary and notes,or you'll never know what truley is happening in the book.Yes!...the sayers version is christian,and non-compromising,....but what do you expect?Its a christian book!If you want a humanist secular view get any other version.
6 of 6 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Pleasant Guide,
By Ian Dall (Padborg, Padborg Denmark) - See all my reviews
This review is from: The Divine Comedy, Part 2: Purgatory (Penguin Classics) (v. 2) (Paperback)
A warning: this is by now an rather old translation, and theres always more to explore in Dante. That being said, it has many insights newer translations lack, and its a brilliant example of a period - if you want to understand how the understanding of Dante has developed, this is a must.Oh, and by the way, if one can read of the Earthly Paradise and not be moved, one is cheating oneself (as I found out, fortunately). Purgatory is just as much worth the effort as its two Higher and Lower brothers.
4 of 4 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Terrific spiritual classic,
By
This review is from: The Divine Comedy, Part 2: Purgatory (Penguin Classics) (v. 2) (Paperback)
After seeing Dante referred to by so many Christian authors over the years, I finally decided I'd better read this "timeless spiritual classic." I was expecting a dry, dull slog.
Fortunately, I consulted a friend who is a Classicist. I told him I wanted to read Dante for spiritual value, not just as great literature (I'm no poetry expert, nor do I speak a word of Italian). He recommended Dorothy Sayer's translation. Wow. Reading Dante during Lent is one long, detailed examination of conscience! It is great, and Sayers' explanations and commentaries are terrific: erudite, informative, drily witty, and full of spiritual insight.
3 of 3 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Medieval vision of the afterlife,
This review is from: The Divine Comedy: Hell (Penguin Classics) (Mass Market Paperback)
This was required reading for a graduate course in medieval history. Norton edition has great articles to help explain the work and is a great translation. "The Divine Comedy" describes Dante's journey through Hell (Inferno), Purgatory (Purgatorio), and Paradise (Paradiso), guided first by the Roman epic poet Virgil and then by Beatrice, the subject of his love and another of his works, "La Vita Nuova." While the vision of Hell, the Inferno, is vivid for modern readers, the theological niceties presented in the other books require a certain amount of patience and scholarship to understand. Purgatorio, the most lyrical and human of the three, also has the most poets in it; Paradiso, the most heavily theological, has the most beautiful and ecstatic mystic passages in which Dante tries to describe what he confesses he is unable to convey (e.g., when Dante looks into the face of God: "all'alta fantasia qui mancò possa" - "at this high moment, ability failed my capacity to describe," Paradiso, XXXIII, 142).
Dante wrote the Comedy in his regional dialect. By creating a poem of epic structure and philosophic purpose, he established that the Italian language was suitable for the highest sort of expression, and simultaneously established the Tuscan dialect as the standard for Italian. In French, Italian is nicknamed la langue de Dante. Publishing in the vernacular language marked Dante as one of the first (among others such as Geoffrey Chaucer and Giovanni Boccaccio) to break from standards of publishing in only Latin or Greek (the languages of Church and antiquity). This break allowed more literature to be published for a wider audience - setting the stage for greater levels of literacy in the future. Readers often cannot understand how such a serious work may be called a "comedy". In Dante's time, all serious scholarly works were written in Latin (a tradition that would persist for several hundred years more, until the waning years of the Enlightenment) and works written in any other language were assumed to be comedic in nature. Furthermore, the word "comedy," in the classical sense, refers to works which reflect belief in an ordered universe, in which events not only tended towards a happy or "amusing" ending, but an ending influenced by a Providential will that orders all things to an ultimate good. By this meaning of the word, the progression of Dante's pilgrim from Hell to Paradise is the paradigmatic expression of comedy, since the work begins with the pilgrim's moral confusion and ends with the vision of God. The Divine Comedy can be described simply as an allegory: Each canto, and the episodes therein, can contain many alternate meanings. Dante's allegory, however, is more complex, and, in explaining how to read the poem (see the "Letter to Can Grande della Scala"), he outlines other levels of meaning besides the allegory (the historical, the moral, the literal, and the anagogical). The structure of the poem, likewise, is quite complex, with mathematical and numerological patterns arching throughout the work, particularly threes and nines. The poem is often lauded for its particularly human qualities: Dante's skillful delineation of the characters he encounters in Hell, Purgatory, and Paradise; his bitter denunciations of Florentine and Italian politics; and his powerful poetic imagination. Dante's use of real characters, according to Dorothy Sayers in her introduction to her translation of "L'Inferno", allows Dante the freedom of not having to involve the reader in description, and allows him to "[make] room in his poem for the discussion of a great many subjects of the utmost importance, thus widening its range and increasing its variety." Dante called the poem "Comedy" (the adjective "Divine" added later in the 16th century) because poems in the ancient world were classified as High ("Tragedy") or Low ("Comedy"). Low poems had happy endings and were of everyday or vulgar subjects, while High poems were for more serious matters. Dante was one of the first in the Middle Ages to write of a serious subject, the Redemption of man, in the low and vulgar Italian language and not the Latin language as one might expect for such a serious topic. Paradiso After an initial ascension (Canto I), Beatrice guides Dante through the nine spheres of Heaven. These are concentric and spherical, similar to Aristotelian and Ptolemaic cosmology. Dante admits that the vision of heaven he receives is the one that his human eyes permit him to see. Thus, the vision of heaven found in the Cantos is Dante's own personal vision, ambiguous in its true construction. The addition of a moral dimension means that a soul that has reached Paradise stops at the level applicable to it. Souls are allotted to the point of heaven that fits with their human ability to love God. Thus, there is a heavenly hierarchy. All parts of heaven are accessible to the heavenly soul. That is to say all experience God but there is a hierarchy in the sense that some souls are more spiritually developed than others. This is not determined by time or learning as such but by their proximity to God (how much they allow themselves to experience him above other things). It must be remembered in Dante's schema that all souls in Heaven are on some level always in contact with God. Recommended reading for anyone interested in literature and medieval history.
3 of 3 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Poetry even for us monoglots,
By arucuan (east of the sun, west of the moon) - See all my reviews
This review is from: The Divine Comedy, Part 2: Purgatory (Penguin Classics) (v. 2) (Paperback)
Let's begin with Dante. Called "the divine poet" (hence the adjective attached to his humbly titled Commedia), it is a difficult moniker to argue with, not because Dante is writing of heaven but because his imagery, his imagination, and his humility are true imitations of the creative activity of God. Dante is a sublime "sub-creator" to use the coinage of JRR Tolkien. If you can read the Commedia and not be moved to tears, one is tempted to doubt your humanity for Dante portrays the race in all its beauty and putridness and denies neither. He neither celebrates mankind's faculties and achievements beyond their due nor fears to recognize the vileness of which humans are capable.
And it is Canticle II, the poet's ascent through Purgatory, which stirs so deeply the soul and inspires the very penitence and hope of purgation which Dante describes there. One need not be a Roman Catholic or ascribe to Purgatory as doctrine in order to recognize and appreciate what Dante has done in describing the landscape of repentance and hope. (Being a Christian may help, but even on this point one suspects that the divine poet may well perform the function of evangelist, as well as exegete, and lead the searching soul to beatific vision of its own.) Clearly his purpose is not merely to describe what sinners of the past are doing in the afterlife to purify their souls for Paradise, but also to inspire his contemporary readers (who are, of course, yet living when the poem is published in 1321) to examine themselves just as the joyful penitents do on the cornices of Mount Purgatory. It is refreshing--a sort of glorious wound, the healing of which leaves one stronger and more whole than he had been before the hurt. But what of the translation? We who do not (yet) enjoy the privilege of reading the Commedia in Italian must read the poem in translation--and there are plenty to choose from! Given its primacy among the works of Western Literature in the Middle Ages, the poem has been translated by everyone from Dryden and Pope to Allen Mandelbaum and John Ciardi. So first of all, without question one MUST insist on a verse translation! Prose translations can hardly suffice to communicate the rhythm and terseness of Dante's terza rima which is so integral to the poem. Nor can the majesty of the subject, the grandeur of the poet's climb toward Paradise with all its anticipation and awe be fully communicated in a prose rendering. How well various attempts at verse have succeeded in doing so is the big debate. In this reviewer's humble opinion, Dorothy L Sayers has succeeded to a degree which surpasses any extant English translation. Are there occasional awkwardnesses? Yes. Is the literal meaning of some lines lost from time to time? Yes, but always for the sake of a gain in some other important respect and always with explanation. Sayers' is the only translation of note which manages to render in English the full terza rima rhyme scheme employed by Dante--and even that feat is worth a few awkward passages or archaisms, it seems to me. One feels much closer to the Divine Poet reading Sayers' translation aloud than, say, Ciardi's half-attempted rhymes, lucid as he can often be. Whatever else you do, read the Commedia--all of it! It is rather unfortunate that it has become common practice to publish the poem in three volumes rather than presenting it as an integrated whole. Though the familiarity of many ends with Inferno, those who press on I suspect will love Purgatorio best (but fortunately one is not forced to choose), and I am confident readers will be well rewarded for reading Sayers' brilliant translation. One would be hard pressed to find a translator who was more passionate about her subject and who labored more lovingly and meticulously over her rendering of this beloved work than Dorothy L Sayers.
11 of 15 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Golden Oldies,
By Ian Dall (Padborg, Padborg Denmark) - See all my reviews
This review is from: The Divine Comedy: Hell (Penguin Classics) (Mass Market Paperback)
First of all, a warning: the "Comedy" is a complex work, and we are constantly updating our understanding of it. However, once one has finished whatever annotated and/or translated version is currently at the apex of knowledge, it is well worth going back to Sayers. I would dare to say that this is one of the classic translations, one of the best from that phase of Dante studies (for example, though she is obviously tempted towards a Freudian reading, she actually tries to resist its more absurd results). Its funny how many Danteans still do not get beyond the Inferno...
2 of 2 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
DOROTHY L. SAYERS' GENIUS GLOWS IN HER TRANSLATION OF THE COMMEDIA,
By
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: The Divine Comedy, Part 2: Purgatory (Penguin Classics) (v. 2) (Paperback)
This project was her dying effort after a lifetime of great achievements in scholarship and literature. She again proves her genius here with Dante, as in her translation of the Inferno, making an intelligent translation into her contemporary and scholarly English. Incredible achievement for a woman, the first to graduate from Oxford, who wrote treatises in THeology as well as the wonderful Lord Whimsey detective series.
1 of 1 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Medieval vision of the afterlife,
This review is from: The Divine Comedy, Part 2: Purgatory (Penguin Classics) (v. 2) (Paperback)
This was required reading for a graduate course in medieval history. Norton edition has great articles to help explain the work and is a great translation. The other great translation is by Mark Musa. "The Divine Comedy" describes Dante's journey through Hell (Inferno), Purgatory (Purgatorio), and Paradise (Paradiso), guided first by the Roman epic poet Virgil and then by Beatrice, the subject of his love and another of his works, "La Vita Nuova." While the vision of Hell, the Inferno, is vivid for modern readers, the theological niceties presented in the other books require a certain amount of patience and scholarship to understand. Purgatorio, the most lyrical and human of the three, also has the most poets in it; Paradiso, the most heavily theological, has the most beautiful and ecstatic mystic passages in which Dante tries to describe what he confesses he is unable to convey (e.g., when Dante looks into the face of God: "all'alta fantasia qui mancò possa" - "at this high moment, ability failed my capacity to describe," Paradiso, XXXIII, 142).
Dante wrote the Comedy in his regional dialect. By creating a poem of epic structure and philosophic purpose, he established that the Italian language was suitable for the highest sort of expression, and simultaneously established the Tuscan dialect as the standard for Italian. In French, Italian is nicknamed la langue de Dante. Publishing in the vernacular language marked Dante as one of the first (among others such as Geoffrey Chaucer and Giovanni Boccaccio) to break from standards of publishing in only Latin or Greek (the languages of Church and antiquity). This break allowed more literature to be published for a wider audience - setting the stage for greater levels of literacy in the future. Readers often cannot understand how such a serious work may be called a "comedy". In Dante's time, all serious scholarly works were written in Latin (a tradition that would persist for several hundred years more, until the waning years of the Enlightenment) and works written in any other language were assumed to be comedic in nature. Furthermore, the word "comedy," in the classical sense, refers to works which reflect belief in an ordered universe, in which events not only tended towards a happy or "amusing" ending, but an ending influenced by a Providential will that orders all things to an ultimate good. By this meaning of the word, the progression of Dante's pilgrim from Hell to Paradise is the paradigmatic expression of comedy, since the work begins with the pilgrim's moral confusion and ends with the vision of God. The Divine Comedy can be described simply as an allegory: Each canto, and the episodes therein, can contain many alternate meanings. Dante's allegory, however, is more complex, and, in explaining how to read the poem (see the "Letter to Can Grande della Scala"), he outlines other levels of meaning besides the allegory (the historical, the moral, the literal, and the anagogical). The structure of the poem, likewise, is quite complex, with mathematical and numerological patterns arching throughout the work, particularly threes and nines. The poem is often lauded for its particularly human qualities: Dante's skillful delineation of the characters he encounters in Hell, Purgatory, and Paradise; his bitter denunciations of Florentine and Italian politics; and his powerful poetic imagination. Dante's use of real characters, according to Dorothy Sayers in her introduction to her translation of "L'Inferno", allows Dante the freedom of not having to involve the reader in description, and allows him to "[make] room in his poem for the discussion of a great many subjects of the utmost importance, thus widening its range and increasing its variety." Dante called the poem "Comedy" (the adjective "Divine" added later in the 16th century) because poems in the ancient world were classified as High ("Tragedy") or Low ("Comedy"). Low poems had happy endings and were of everyday or vulgar subjects, while High poems were for more serious matters. Dante was one of the first in the Middle Ages to write of a serious subject, the Redemption of man, in the low and vulgar Italian language and not the Latin language as one might expect for such a serious topic. Paradiso After an initial ascension (Canto I), Beatrice guides Dante through the nine spheres of Heaven. These are concentric and spherical, similar to Aristotelian and Ptolemaic cosmology. Dante admits that the vision of heaven he receives is the one that his human eyes permit him to see. Thus, the vision of heaven found in the Cantos is Dante's own personal vision, ambiguous in its true construction. The addition of a moral dimension means that a soul that has reached Paradise stops at the level applicable to it. Souls are allotted to the point of heaven that fits with their human ability to love God. Thus, there is a heavenly hierarchy. All parts of heaven are accessible to the heavenly soul. That is to say all experience God but there is a hierarchy in the sense that some souls are more spiritually developed than others. This is not determined by time or learning as such but by their proximity to God (how much they allow themselves to experience him above other things). It must be remembered in Dante's schema that all souls in Heaven are on some level always in contact with God. Recommended reading for anyone interested in literature and medieval history. |
|
Most Helpful First | Newest First
|
|
The Divine Comedy, Part 2: Purgatory (Penguin Classics) (v. 2) by Dorothy L. Sayers (Paperback - August 30, 1955)
$12.00 $9.60
In Stock | ||