Don Quixote and over one million other books are available for Amazon Kindle. Learn more



or
Sign in to turn on 1-Click ordering
Sell Us Your Item
For a $1.56 Gift Card
Trade in
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Start reading Don Quixote on your Kindle in under a minute.

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.
Sorry, this item is not available in
Image not available for
Color:
Image not available

To view this video download Flash Player

 

Don Quixote [Hardcover]

Miguel de Cervantes , Edith Grossman , Harold Bloom
4.5 out of 5 stars  See all reviews (136 customer reviews)

List Price: $29.99
Price: $19.86 & FREE Shipping on orders over $25. Details
You Save: $10.13 (34%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Only 20 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
Want it Tuesday, May 21? Choose One-Day Shipping at checkout. Details

Formats

Amazon Price New from Used from
Kindle Edition $10.67  
Hardcover $19.86  
Paperback $13.10  
Audio, CD, Audiobook $68.39  
Audible Audio Edition, Unabridged $14.95 or Free with Audible 30-day free trial
Summer Reading
Summer Reading
Browse the best books of summer including blockbusters, beach reads, and editors' picks in our Summer Reading Store.

Book Description

October 21, 2003

Edith Grossman's definitive English translation of the Spanish masterpiece. Widely regarded as the world's first modern novel, and one of the funniest and most tragic books ever written, Don Quixote chronicles the famous picaresque adventures of the noble knight-errant Don Quixote of La Mancha and his faithful squire, Sancho Panza, as they travel through sixteenth-century Spain. Unless you read Spanish, you've never read Don Quixote.

"Though there have been many valuable English translations of Don Quixote, I would commend Edith Grossman's version for the extraordinarily high quality of her prose. The Knight and Sancho are so eloquently rendered by Grossman that the vitality of their characterization is more clearly conveyed than ever before. There is also an astonishing contextualization of Don Quixote and Sancho in Grossman's translation that I believe has not been achieved before. The spiritual atmosphere of a Spain already in steep decline can be felt throughout, thanks to her heightened quality of diction.

Grossman might be called the Glenn Gould of translators, because she, too, articulates every note. Reading her amazing mode of finding equivalents in English for Cervantes's darkening vision is an entrance into a further understanding of why this great book contains within itself all the novels that have followed in its sublime wake."

From the Introduction by Harold Bloom

Miguel de Cervantes was born on September 29, 1547, in Alcala de Henares, Spain. At twenty-three he enlisted in the Spanish militia and in 1571 fought against the Turks in the battle of Lepanto, where a gunshot wound permanently crippled his left hand. He spent four more years at sea and then another five as a slave after being captured by Barbary pirates. Ransomed by his family, he returned to Madrid but his disability hampered him; it was in debtor's prison that he began to write Don Quixote. Cervantes wrote many other works, including poems and plays, but he remains best known as the author of Don Quixote. He died on April 23, 1616.


Frequently Bought Together

Don Quixote + To Kill a Mockingbird: 50th Anniversary Edition
Price for both: $36.56

Buy the selected items together


Editorial Reviews

From Publishers Weekly

There would seem to be little reason for yet another translation of Don Quixote. Translated into English some 20 times since the novel appeared in two parts in 1605 and 1615, and at least five times in the last half-century, it is currently available in multiple editions (the most recent is the 1999 Norton Critical Edition translated by Burton Raffel). Yet Grossman bravely attempts a fresh rendition of the adventures of the intrepid knight Don Quixote and his humble squire Sancho Panza. As the respected translator of many of Latin America's finest writers (among them Gabriel Garcia Marquez, Carlos Fuentes and Mario Vargas Llosa), she is well suited to the task, and her translation is admirably readable and consistent while managing to retain the vigor, sly humor and colloquial playfulness of the Spanish. Erring on the side of the literal, she isn't afraid to turn out clunky sentences; what she loses in smoothness and elegance she gains in vitality. The text is free of archaisms the contemporary reader will rarely stumble over a word and the footnotes (though rather erratically supplied) are generally helpful. Her version easily bests Raffel's ambitious but eccentric and uneven effort, and though it may not immediately supplant standard translations by J.M. Cohen, Samuel Putnam and Walter Starkie, it should give them a run for their money. Against the odds, Grossman has given us an honest, robust and freshly revelatory Quixote for our times.
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved.

Review

“Grossman has given us an honest, robust and freshly revelatory Quixote for our times” (Publishers Weekly (starred review) )

“A major literary achievement.” (Carlos Fuentes, New York Times Book Review )

Product Details

  • Hardcover: 976 pages
  • Publisher: Ecco (October 21, 2003)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0060188707
  • ISBN-13: 978-0060188702
  • Product Dimensions: 9.5 x 6.4 x 2 inches
  • Shipping Weight: 2.8 pounds (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.5 out of 5 stars  See all reviews (136 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #25,217 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

Amazon Author Rankbeta 

(What's this?)

Customer Reviews

I've read Don Quixote in Spanish and in English editions. Susan Tait  |  34 reviewers made a similar statement
This is one of the great books, one of those which demands reading and rereading. Shalom Freedman  |  34 reviewers made a similar statement
Most Helpful Customer Reviews
541 of 553 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars Which New Translation to Choose? March 22, 2005
Format:Hardcover
Edith Grossman's is the hot new translation, but there may be a tendency to confer too much praise on a fresh reading. From what I have sampled, I have no doubt of Grossman's excellence, but this is not the "definitive" DQ (no one's is), and frankly, after some comparison of the early chapters, I've decided to spend my time with Burton Raffel's translation, now only a decade old. Raffel sometimes opts for a colloquial word or two, but it's never jarring, and his overall style seems not only less pretentious to me than Grossman's, but a superior combination of a modern reading with a traditional "tone." Tone and style are important, and Raffel sometimes makes Grossman seem too abstract or fussy, though this is difficult to describe. Raffel's phrasing is more focused and vigorous than Grossman's--though both are said to be accurate. Let me offer a couple of examples that shifted me toward Raffel:

Grossman:

"Some claim that his family name was Quixada, or Quexada, for there is a certain amount of disagreement among the authors who write of this matter, although reliable conjecture seems to indicate that his name was Quexana. But this does not matter very much to our story; in its telling there is absolutely no deviation from the truth."

Raffel:

"It's said his family name was Quijada, or maybe Quesada: there's some disagreement among the writers who've discussed the matter. But more than likely his name was really Quejana. Not that this makes much difference in our story; it's just important to tell things as faithfully as you can."

(Notice how Raffel makes immediately clear in the last sentence what Grossman so literally translates.)

Grossman:

"His fantasy filled with everything he had read in his books, enchantments as well as combats, battles, challenges, wounds, courtings, loves, torments, and other impossible foolishness, and he became so convinced in his imagination of the truth of all the countless grandiloquent and false inventions he read that for him no history in the world was truer. He would say that El Cid Ruy Diaz had been a very good knight but could not compare to Amadis, the Knight of the Blazing Sword, who with a single backstroke cut two ferocious and colossal giants in half."

Raffel:

"He filled his imagination full to bursting with everything he read in his books, from witchcraft to duels, battles, challenges, wounds, flirtations, love affairs, anguish, and impossible foolishness, packing it all so firmly into his head that these sensational schemes and dreams became the literal truth and, as far as he was concerned, there were no more certain histories anywhere on earth. He'd explain that Cid Ruy Diaz had been a very good knight, but simply couldn't be compared to the Knight of the Flaming Sword, who with one backhand stroke had cut in half two huge, fierce giants."

Notice that Grossman is rather fussy-sounding in the phrase: "countless grandiloquent and false inventions he read that for him no history in the world was truer." Compare with Raffel, who always seems to solve little problems like this with charm, precision, and even a little wry swagger that's so appropriate to Cervantes' intent. So my advice is to seek out both of these new translations and spend a little time with each before deciding. Don't take others' opinions that Grossman's has superseded Raffel's. Grossman avoids some of the more colloquial English one may find in Raffel, and this may please snobs, but the accuracy of Raffel's translation is not in question, and overall he seems to me to have done the best job.
Was this review helpful to you?
394 of 409 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Faulkner's Favorite November 3, 2003
By A Customer
Format:Hardcover
Faulkner said Don Quixote was his favorite book and that, along with The Bible, he dipped into it yearly. I'm not sure what Cervantes would have made of some of Faulkner's more troublesome work, but the world has designated Don Quixote the Father of the Modern Novel and perhaps the greatest novel ever. I'm a fan of this book and a habitual (some would say neurotic) comparer of translations. Since I don't read of speak Spanish, I have to rely on the English translations that have been published. There are three that are worthwhile: Ormsby's, Samuel Putnam's and now Edith Grossman's. Grossman, who is the translator of Garcia Marquez's books into English, has produced a translation that's contemporary and authentic--somehow, not an oxymoron. It has a fresher feel than Putnam's (the translation Nabokov used when teaching the book), though I wouldn't say it supplants Putnam. If you're looking for a copy of Don Quixote in English, Grossman's translation is a good first choice. She manages to maintain the feel of the language Cervantes wrote in (as far as I can tell) yet her translation, as the NY Times reviewer noted, is as readable as the latest novel from Philip Roth. You can't go wrong with Putnam or Grossman, but on this one, I have to give the nod to Grossman.
Was this review helpful to you?
161 of 171 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Quintessential Masterpiece of European Literature November 2, 2003
Format:Hardcover
I have read this book both in English and Spanish, and I can honestly say that it loses very little of its power, wit or message in translation. For all those who have considered reading this book, here are a few good reasons: this book is a very nuanced look at escapism and identity, a wonderful parody of knight stories, along with being a rousing (and very funny) adventure centering around the titular hero, a man who reads one too many books about knighthood and chivalry and decides to become a knight-errant himself. After recruiting a sidekick and choosing a lady to woo per narrative convention, he sets out to conquer the forces of evil, which include, among other things, giant windmills and rogue "knights". Cervantes' insight and ability to parody were both ahead of his time, and in a time where escapism and voyeurism are well and thriving, it is not difficult to imagine someone watching too many TV shows and believing they're a wild west outlaw or what-have-you. A very fascinating experience, and it works well in any language. Highly recommended.
Comment | 
Was this review helpful to you?
Most Recent Customer Reviews
5.0 out of 5 stars The best translation
This is a wonderful translation of a difficult book.
In combination with the dual language edition, I feel that I am gradually making progress really learning this masterwork.
Published 14 days ago by J. LIPTON
5.0 out of 5 stars All Time Favorite
I love this book! I can't believe it was written 400 years ago. The humor is extreme, the action is fun and the book is just a great read.This book is broken in two sections. Read more
Published 22 days ago by J. Aaron lindsey
5.0 out of 5 stars Grossman translation!
First off, I did my homework to find what is considered the "best" translation of Don Quixote and after finishing the Grossman translation I am glad I chose this one. Read more
Published 23 days ago by Bryn C. Dunham
5.0 out of 5 stars Essentially nothing like it before or after
There are many books I've enjoyed as much as I did Don Quixote, but never have I read anything quite like this novel with the exception of perhaps Dickens' The Pickwick Papers. Read more
Published 1 month ago by Ritesh Laud
4.0 out of 5 stars Don Quixote; Grossman, Kindle Edition
After perusing a few different translations, this is my favorite. The English used is right on the mark with what I dream would come from discourse with a valiant Knight. Read more
Published 3 months ago by Ron
5.0 out of 5 stars A Good Translation, So I'm Told
I am always slightly uncomfortable when it comes to translated texts. The translator for my edition is Edith Grossman, who, I'm told, does magnificently. Read more
Published 4 months ago by Jillian Igarashi
3.0 out of 5 stars Read it for Part II
Just for clarity, Don Quixote is actually two five-hundred page novels, not one one-thousand page novel. Read more
Published 4 months ago by towercity
4.0 out of 5 stars Where are the footnotes?
This is important. Only in chapter one does the e-book provides footnotes. From chapter 2 on the number leads nowhere. Please correct this as soon as possible.
Published 4 months ago by Puripakorn Pakdiratna
5.0 out of 5 stars Great service, great audiobook, great translation
Edith Grossman's translation is superb, breathing new perhaps the greatest book every written. I love the reader, George Guidall, which is a must for any audiobook to be... Read more
Published 4 months ago by Steven Byrd
5.0 out of 5 stars There's no such thing as a bad translation of Cervantes...
There's really no such thing as a bad translation of Cervantes. But Edith Grossman does an excellent job of making it appear fresh with a modern voice. Read more
Published 4 months ago by Ricardo Munoz
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews



Books on Related Topics (learn more)
 
Don Quixote by Miguel de Cervantes Saavedra
Don Quixote by Marianne Sturman
Don Quixote by Miguel De Cervantes Saavedra
 

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Forums

Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions

Topic From this Discussion
New Essay Collection Of Don Quixote Available Through Kindle Be the first to reply
Is there an easy to read Don Quixote
There are abridged versions that are easier, I think, than the full text versions.
Sep 8, 2010 by Shantonu |  See all 5 posts
Choosing Amongst Translations Available on Kindle Be the first to reply
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 




So You'd Like to...



Look for Similar Items by Category