|Amazon Price||New from||Used from|
There would seem to be little reason for yet another translation of Don Quixote. Translated into English some 20 times since the novel appeared in two parts in 1605 and 1615, and at least five times in the last half-century, it is currently available in multiple editions (the most recent is the 1999 Norton Critical Edition translated by Burton Raffel). Yet Grossman bravely attempts a fresh rendition of the adventures of the intrepid knight Don Quixote and his humble squire Sancho Panza. As the respected translator of many of Latin America's finest writers (among them Gabriel Garcia Marquez, Carlos Fuentes and Mario Vargas Llosa), she is well suited to the task, and her translation is admirably readable and consistent while managing to retain the vigor, sly humor and colloquial playfulness of the Spanish. Erring on the side of the literal, she isn't afraid to turn out clunky sentences; what she loses in smoothness and elegance she gains in vitality. The text is free of archaisms the contemporary reader will rarely stumble over a word and the footnotes (though rather erratically supplied) are generally helpful. Her version easily bests Raffel's ambitious but eccentric and uneven effort, and though it may not immediately supplant standard translations by J.M. Cohen, Samuel Putnam and Walter Starkie, it should give them a run for their money. Against the odds, Grossman has given us an honest, robust and freshly revelatory Quixote for our times.
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved. --This text refers to the Hardcover edition.
“Grossman has given us an honest, robust and freshly revelatory Quixote for our times” (Publishers Weekly (starred review))
“A major literary achievement.” (Carlos Fuentes, New York Times Book Review)
I enjoyed the first part much more than the second which was written a decade later. The first part was silly but enjoyable - almost like Monty Python's "Search for the Holy... Read morePublished 1 day ago by Ray H. Bartlett III
What a *thoroughly* entertaining book! The writing style, being 400+ years old, takes a little while to get used to. Read morePublished 1 day ago by ktbrown
I haven't laughed so hard since I read John Barth's The Sotweed Factor.Published 5 days ago by Harvey West
I read this book in World Lit. class in the 60's. I thought I would read it once again and see if I found new meaning in the book. Read morePublished 7 days ago by Dennis P.
Don Quixote is the paragon of the impossible ideal and Cervantes contrasts this with the ironies of the "real" world. Read morePublished 11 days ago by JG
I've read Don Quijote twice: first as an English translation, and secondly in its original Spanish. I prefer the Spanish version. Read morePublished 12 days ago by Abel Diaz Urbina