Library sticker on front cover. No dust jacket.Hardback, ex-library, with usual stamps and markings, in fair all round condition.
| |||||||||||||||
Product Details
Would you like to update product info or give feedback on images?
|
|
Share your thoughts with other customers:
|
||||||||||||||||||||||
|
Most Helpful Customer Reviews
4 of 4 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Ian Myles Slater on: The Caviar of Translations?,
By Anyone expecting the hero to be a handsome Norseman from a storybook is going to be in for a shock, though. There are several such, including Egil's beloved brother, but, like some of his relatives, Egil himself is outstandingly ugly. (An explanation has been proposed recently, pointing out stray details in the verse and prose that suggest a now-recognizable medical disorder, possibly genetic.) The work-a-day life of medieval Iceland, with law-suits arising from it, central to the majority of the Sagas of the Icelanders, shows up only at intervals, as the action ranges from the Arctic Circle to England, and the central North Atlantic to the eastern Baltic. "Egil's Saga" is thought by some to be the earliest of the "Sagas of the Icelanders," and is in some ways a good, although atypical, introduction to them. Egil's circle of friends, enemies (especially Queen-Mother Gunnhild), and family members (most notably his equally formidable, if much more attractive, daughter, Thorgerd) show up in other sagas, especially "Njal's Saga' and "Laxdaela Saga." Egil was counted as an ancestor by Snorri Sturluson, the author of the "Prose Edda," an explanation of myths, heroic legends and traditional verse forms, and of the "Heimskringla," a massive history of Norway through biographies of its kings. Snorri is one of the few Icelandic authors of the period whose name and attributed works both survive. The temptation to assign this saga to him is understandable, and has been championed by distinguished scholars. It doesn't seem to have been shared by the medieval scribes who transmitted the text. The theory was accepted by the first English translator of "Egil's Saga," W.C. Green, whose version of 1893 was based on an obsolete edition of the text, and rendered it in a rather stuffy and prudish English. It has the advantage of being out of copyright, and various versions are available on-line, including at least one which claims to have been revised to bring it closer to the Icelandic original, not least by restoring some passages omitted to avoid giving offense to Victorian sensibilities. (In Reverend Green's world, men don't need to "go outside" after drinking all night for any *specified* reason...) Green's translation also had some annoying minor features. He followed the dubious practice of tacking on vowels to names, to make sure his readers could tell the boys from the girls. So Gunnhildr -- everyone else's Queen Gunnhild -- shows up as Gunnhilda, and the lady Hildirid (Old Icelandic Hildiridhr) becomes Hildirida. Perhaps Reverend Green should have remembered that Gunnhild was reported to be a sorceress, and known to be spiteful (a prominent factor in this saga, and several others, including the great "Njal's Saga") before meddling with her name! Anyone reading Green's translation, even an "improved" version, should remember that it is NOT a perfect introduction to the sagas in general, or to this one in particular. And the saga has been fortunate in its twentieth-century translators. Green's version was followed, over a generation later, in 1930, by this careful, elaborately annotated, translation by E.R. Eddison, whose fantasy novel "The Worm Ouroboros" and historical novel of Viking-Age Sweden, "Styrbiorn the Strong," both had been published in the 1920s. Eddison's version, originally issued by Cambridge University Press, is not for everyone, but has many merits. Although that original printing is hard to find, and expensive, it was reprinted by Greenwood in 1968, and that version is sometimes available. A new, reasonably priced, reprinting is much to be desired. Given the prices usually asked for it, my advice to the curious would be to try a library. (I count myself fortunate to have acquired a copy in the 1970s.) Now, as far as the quality of the translation goes, views are mixed. It helped that Eddison was able to use an advance text of what was then the latest scholarly edition, published in 1933, which was still the standard for the next three translations. However, Eddison's attempt to approximate the sounds and syntax of Old Norse with an English style using as many related words as possible, instead of more familiar equivalents derived from French or Latin, takes getting used to; and some people never do. Eddison is, of course, rather scornful of Green, both for his Victorian English and his prudishness. On the whole, this translation is the sort of delicacy -- the caviar, if you will -- that some people love, and others never get a taste for, and wouldn't even if it should be readily available. Now the sagas themselves are notable for an unadorned prose, so the very concept of Eddison's translation was criticized by scholars who reviewed it at the time -- although they added that they found that the result was better than Eddison's theory. It undoubtedly helped that they had large English vocabularies, and were used to old Germanic syntax -- but, back in the 1960s, I managed to enjoy it without their advantages, although it took a couple of renewals before I finished the library volume. They did not complain that Eddison's versions of Egil's major poems (which are extremely impressive) are carefully annotated because they badly need the explanations. The language of the skalds (the high-class poets of the medieval Scandinavian world) was esoteric and convoluted in its own time, Egil was renowned for impressively "hard" poems, and Eddison's choice of language and style is unquestionably appropriate for the verse, if not the prose. As for alternatives: A much more colloquial translation by Gwyn Jones, for the American-Scandinavian Foundation, was published in 1960, and reprinted in 1970. Jones' version is less "full-bodied" than Eddison's, but still an impressive rendering of the saga's lean prose. (Although I can't agree with Christine Fell's view that his was "the first readable English version." After all, I read and enjoyed Eddison's!) Jones' treatment of Egil's poems is lucid, but hardly even attempts to emulate Eddison's feat of producing verse in something like the original meters. It too, unfortunately, is out of print, but, unlike the 1930 edition of Eddison's translation, Jones' is sometimes available at comparatively reasonable prices. It too could do with a reprinting! This leaves three more recent versions. The translation, as "Egils' Saga," by Christine Fell, with the poems translated by John Lucas (a sensible division of labor), was published in the old Everyman's Library in 1975. It was included in Everyman Paperbacks in 1985, with some revisions, and reprinted in 1993 with additional bibliography, but seems to be out of print. It may be picked up in the current Everyman Paperback Classics series. I certainly hope so, since it is very readable, although I at first found the prose a little flat after long familiarity with Eddison. The notes and indexes are the closest approximation to Eddison's in a translation, and the scholarship is obviously much more up-to-date than 1930. (For those who are truly serious students, the Viking Society for Northern Research has announced a new (2003) edition of the Icelandic text, as "Egils Saga," edited by Bjarni Einarsson, with annotations in English, available through Cornell University Press [not seen]. This should supersede the commentary in any existing English translation.) The Fell / Lucas translation was followed immediately by a Penguin Classics version by Hermann Palsson and Paul Edwards (1976), which is quite enjoyable. The Glossary of Proper Names is a fairly good index of the characters, and the maps are usable. Footnotes provide translations of some place-names, and a few other details, but the legal issues at stake in various parts of the saga, and the major historical problems whenever Egil brushes up with documented events, cry out for annotation. The five-volume translation series of "The Complete Saga of the Icelanders," published in 1997, includes Bernard Scudder's version of "Egil's Saga." His translation takes the lead place in a recent (2000) Penguin Classics volume, "The Sagas of the Icelanders," a massive trade paperback based on "The Complete Sagas." It is there one of ten sagas, and seven shorter tales. It was also announced as a separate volume in the Penguin Classics for Spring 2005 (as "Egil's Saga," of course), which I have not yet examined. Scudder's version is similar in style to the Jones, Fell, and Palsson and Edwards translation, and his rendering of the poems aims at the meaning more than the style, following Jones and Palsson and Edwards, rather than Eddison or (the less extreme) Lucas in trying to give an impression of the artistry of the verse. In practical terms, for most people this comes down to Green, in one an on-line or other digital version, and a translation from Penguin; probably Scudder's, if it is the only one Penguin keeps in their catalogue. Reprintings of Eddison, Jones, and Fell would all be welcome. I would NOT advise relying on any version of... Read more ›
Share your thoughts with other customers: Create your own review
|
|
Tag this product(What's this?)Think of a tag as a keyword or label you consider is strongly related to this product.
Tags will help all customers organize and find favorite items. |