8 of 8 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Retrato Magistral de El Barrio en Transición, January 9, 2005
This review is from: El Fuego de Chango: Una Novela (Spanish Edition) (Paperback)
El pasado de Julio está lleno de incidentes criminales y negocios cuestionables. Sus creencias religiosas y morales chocan con las de sus padres, con quienes vive aún cuando es tiempo de alzar vuelo.
Ha ocultado las verdades de su vida para sobrevivir en la compleja vorágine social, económica y política de Spanish Harlem (El Barrio), sector neoyorquino sumido en una desbocada transición demográfica manipulada por inversionistas sin escrúpulos, y el aparente desdén de las autoridades.
El viejo dicho de "ojos vemos, corazones no sabemos," cobra en El Fuego de Changó giros insospechados.
Cuando Julio se enamora de Helen, una empresaria blanca que se ha mudado a su edificio, determina ser conocido por lo que es, e intenta encaminarse por los senderos de redención y esperanza. Sin embargo, no le será fácil.
Cuando se mete hasta el cuello en problemas encontrados o autoinducidos, es Papelito, un santero amanerado y amigo como pocos, quien le indica el camino a seguir. Para empezar, le aconseja, es necesario decir la verdad a sus seres queridos.
La tolerancia y respeto hacia la diversidad humana, son expresadas sin tapujos ni ambigüedades, con la firmeza que el espíritu neoyorquino parece haberle infundido al autor, quien transmite de igual manera éstos valores al personaje de Julio.
La novela está repleta de situaciones humanas y universales, de diálogos brillantes y apropiados, y de personajes magistralmente desarrollados.
La trama, pintada con el color, luz y movimiento del vecindario que el autor conoce muy bien, es universal en descripción, luminosidad y energía.
Su bien construída prosa y su meticuloso argumento se alejan por mucho de la pedantería de otros autores que, víctimas de la arrogancia o del argumento fácilmente rentable, terminan infundiendo el desgano al lector.
Los lectores panhispánicos de la traducción de Julio Paredes Castro, tropezarán con expresiones lingüísticas del español del noreste estadounidense, y detalles de cultura popular regionales que le infunden a la narrativa de Quiñonez, autenticidad y dinámica propia.
Sin embargo, se observan en la traducción del inglés al español algunos errores ortográficos y tipográficos que, fuera de la voluntad del autor, son quizás productos de la insistencia de Rayo, la casa editora, en publicarla simultáneamente en ambos idiomas. Estos podrían ser corregidos en ediciones posteriores, pues pueden desviar la atención que los lectores acostumbrados a leer un español más depurado puedan darle a ésta brillante obra.
Aún sin leer la primera novela de Ernesto Quiñonez - nacido en Ecuador y criado en Nueva York, - la lectura de ésta, su segunda, me convenció del grado de mi ignorancia sobre los autores latinos de Estados Unidos.
Leeré El Vendedor de Sueños (Bodega Dreams, 2001), laudada en elogios por la crítica y favorecida en ventas. Después, esperaré la próxima entrega de Ernesto Quiñonez, con la ansiedad con la que espero las obras de autores consagrados internacionalmente.
El talento de Quiñonez es único y convincente. Su narrativa tiene los atributos literarios necesarios que lo destinan a la perpetuidad, entre los grandes autores latinos estadounidenses como Esmeralda Santiago, Julia Álvarez y Junot Díaz, entre otros tantos.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No