or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
 
 
Express Checkout with PayPhrase
What's this? | Create PayPhrase
Sorry!
More Buying Choices
44 used & new from $7.57

Have one to sell? Sell yours here
 
   
Eugene Onegin
 
 
Tell the Publisher!
I’d like to read this book on Kindle

Don’t have a Kindle? Get your Kindle here.
 
  

Eugene Onegin (Paperback)

~ Aleksandr Sergeevich Pushkin (Author), Vladimir Nabokov (Translator) "In its final form (1837 edn.) Pushkin's novel in verse (Evgeniy Onegin, roman v stihah) consists of 5541 lines, all of which, except a set..." (more)
Key Phrases: rhetorical transition, master motto, sobranie sochineniy, Eugene Onegin, Evgeniy Onegin, Department of Public Education (more...)
4.4 out of 5 stars  See all reviews (10 customer reviews)

List Price: $24.95
Price: $22.45 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details
You Save: $2.50 (10%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.

Want it delivered Friday, November 13? Choose One-Day Shipping at checkout. Details
23 new from $12.00 21 used from $7.57

Frequently Bought Together

Customers buy this book with Eugene Onegin: A Novel in Verse, Vol. 2 by Aleksandr Sergeevich Pushkin

Eugene Onegin + Eugene Onegin: A Novel in Verse, Vol. 2
  • This item: Eugene Onegin by Aleksandr Sergeevich Pushkin

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details

  • Eugene Onegin: A Novel in Verse, Vol. 2 by Aleksandr Sergeevich Pushkin

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    This item ships for FREE with Super Saver Shipping. Details


Customers Who Bought This Item Also Bought

A Hero of Our Time (Penguin Classics)

A Hero of Our Time (Penguin Classics)

by Marian Schwartz
4.5 out of 5 stars (50)  $11.90
The Queen of Spades and Other Stories (Dover Thrift Editions)

The Queen of Spades and Other Stories (Dover Thrift Editions)

by A. Pushkin
4.1 out of 5 stars (7)  $3.50
The Portable Nineteenth-Century Russian Reader (Portable Library)

The Portable Nineteenth-Century Russian Reader (Portable Library)

by George Gibian
4.7 out of 5 stars (3)  $12.24
Eugene Onegin: A Novel in Verse (Oxford World's Classics)

Eugene Onegin: A Novel in Verse (Oxford World's Classics)

by Alexander Pushkin
Fathers and Sons (Signet Classics)

Fathers and Sons (Signet Classics)

by Ivan Sergeevich Turgenev
4.4 out of 5 stars (42)  $6.95
Explore similar items

Editorial Reviews

Review

Perhaps [Nabokov's] ultimate masterpiece. -- Review


Review

Mr. Nabokov has not merely rendered the most precious gem of Russia's poetic heritage into limpid, literal poetic translation. He has given Pushkin's wondrous lines the glow and sparkle of their Russian original.
(Harrison E. Salisbury The New York Times )

Perhaps [Nabokov's] ultimate masterpiece.
(J. Thomas Shaw Slavic and East European Journal )

Product Details

  • Paperback: 362 pages
  • Publisher: Princeton University Press (January 1, 1991)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0691019053
  • ISBN-13: 978-0691019055
  • Product Dimensions: 7.9 x 4.8 x 0.9 inches
  • Shipping Weight: 13.4 ounces (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.4 out of 5 stars  See all reviews (10 customer reviews)
  • Amazon.com Sales Rank: #436,240 in Books (See Bestsellers in Books)

    Popular in these categories: (What's this?)

    #47 in  Books > Literature & Fiction > Authors, A-Z > ( N ) > Nabokov, Vladimir
    #50 in  Books > Literature & Fiction > Classics > United States > Nabokov, Vladimir

Inside This Book (learn more)



Books on Related Topics (learn more)
 
Eugene Onegin by Aleksandr Sergeevich Pushkin
 

What Do Customers Ultimately Buy After Viewing This Item?


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

 

Customer Reviews

10 Reviews
5 star:
 (7)
4 star:
 (1)
3 star:
 (1)
2 star:
 (1)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.4 out of 5 stars (10 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

 
20 of 22 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars From Russia with tough love, June 20, 2004
By Edward (San Francisco) - See all my reviews
There is an old, politically-incorrect adage regarding the translation of a literary work from one language to another. A translation is like a woman: if it's beautiful, it's not faithul; if it's faithful, it's not beautiful. This saw kept buzzing through my brain while I was reading Vladimir Nabokov's 1964 English translation of Alexander Pushkin's novel-in-verse "Eugene Onegin". The poem has a unique place in Russian literature, required reading in schools -- required memorization, from what I understand. It seems an odd choice for school rooms, being an ironic love story with a sardonic edge; but then American students are required to read "Silas Marner", George Eliot's tale of greed and redemption. Nabokov, the author of the dazzling "Pale Fire", was born in Old Russia in 1899 and became a master of his native language as well as English. His version of Pushkin's masterpiece doesn't attempt to maintain the meter or rhyming scheme of the original, thereby leading to the danger of "piped-in background music", but presents a literal translation of "humble fidelity". There have been several English translations, and Nabokov sternly appraises them all. (Tchaikovsky's opera is dismissed as "slapdash".) He even goes so far as to compare his work with that of other translators. Thus, Onegin's flirtation with a serf in Book Four is translated by Nabokov as: "sometimes a white-skinned, dark-eyed girl's young and fresh kiss". In his notes Nabokov is amused by an earlier translator's "And, if a black-eyed girl permitted, sometimes a kiss as fresh as she" and is positively aghast at this rendering: "A kiss at times from some fair maiden, dark-eyed, with bright and youthful looks". Now, to an English-only reader, these don't really sound that ridiculous; but Nabokov, in his bilingual security, can be a caustic critic. (As evidently are some of his admirers: I've noticed in Amazon.com that "Eugene Onegin" causes some emotional responses.) By the way, the notes alone are worth the price of admission. Ferociously erudite, Nabokov can also be extremely witty, as when he is discussing Byronic heroes: "Judged by a number of early-nineteenth-century English and French novels that I have perused, the four main outlets or cures for ennui found by the characters suffering from it were: (1) making a nuisance of oneself; (2) committing suicide; (3) joining some well-organized religious group; and (4) quietly submitting to the situation." So, you've been alerted. Get out your dictionary (you'll need it), dust off your French (there's lots of it), and settle down to what might be called Nabokov's labor of tough love.
Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
23 of 27 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Refuting D Stephen Heersink's Poshlust* review, January 2, 2004
By Zhong Rui (Albert de Albert, Zay-land) - See all my reviews
Ignorant Heersink ignobly writes, besides other trite nonsense, "But Nabokov's Pushkin is too literal to be any good. James Falen's trans. is far superior, ... Falen, while also literal, also is metered and rhymes. Nabokov's thuds."

In reply, I quote Nabokov from his Foreword, "Literal: rendering, as closely as the associative and syntactical capacities of another language allow, the exact contextual meaning of the original. Only this is true translation."

Later, Nabokov asks: "can a rhymed poem Like Eugene Onegin Be truly translated with the retention of its rhymes? The answer, of course, is no. To reproduce the rhymes and yet translate the entire poem literally is mathematically impossible. But in losing its rhyme the poem loses its bloom, which neither marginal description nor the alchemy of a scholium can replace. Should one then content oneself with an exact rendering of the subject matter and forget all about form? Or should one still excuse an imitation of the poem's structure to which only twisted bits of sense stick here and there, by convincing oneself and one's public that in mutilating its meaning for the sake of a pleasure-measure rhyme one has the opportunity of prettifying or skipping the dry and difficult passages? I have been always amused by the stereotyped compliment that a reviewer pays the author of a "new translation." He says: "It reads smoothly." In other words, the hack who has never read the original, and does not know its language, praises an imitation as readable because easy platitudes have replaced in it the intricacies of which he is unaware. "Readable," indeed! A schoolboy's boner mocks the ancient masterpiece less than does its commercial poetization, and it is when the translator sets out to render the "spirit," and not the mere sense of the text, that he begins to traduce his author."

If you, like me, agree only with Heersink's sentiment that "it's worth while to read the very best Pushkin", I wholeheartedly endorse Nabokov's sublime Eugene Onegin, but on condition you find the original 4 volume set (vol. 1 Introduction Translation, vol. 2 Commentary One to Five, vol. 3 Commentary Six to End, vol. 4 1837 Russian Text). Nabokov's Commentaries are like the blood to the heart that is his translation, it "thuds" for a reason!

EO is the counterpoint: completing a simplified stylistic publishing triptych of Nabokov the writer, the lepidopterist, the scholar.

* Nabokov writes "Russians have, or had, a special name for smug philistinism -poshlust." From Essay 'Philistines and Philistinism'.

Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
33 of 43 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars Nabokov's Pushkin, May 19, 2000
Nabokov and Pushkin are among my favorite authors, both having an excellent command of the language, the media, and the art. But Nabokov's Pushkin is too literal to be any good. James Falen's trans. is far superior, perhaps the best, and it's worth while to read the very best Pushkin. Ironically, Nabokov was fretted that anyone other than his son would ever translate his words; I think Pushkin would have felt the same if he saw Nabokov's translation of his masterpiece. Falen, while also literal, also is metered and rhymes. Nabokov's thuds. Read Nabokov's great novels (Pnin, Lolita, King Queen & Knave, Bend Sinister, Invitation to a Beheading, Despair, etc.) but leave Pushkin to Falen, not Nabokov.
Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)


Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most Recent Customer Reviews

4.0 out of 5 stars An intriguing blend of poetry and fiction
I adore Pushkin's poetry and have admired it since my college days long ago. He has a tenderness, elegance of metaphor, eye for beauty and connection to the Russian landscape,... Read more
Published 19 months ago by Wordsworth

2.0 out of 5 stars Of recipes and desserts
I completely agree with D.S. Heersink's assessment of Nabokov's Onegin translation. While undoubtedly accurate to the nth degree, it is tedious to read, to say the least. Read more
Published on November 2, 2006 by Daniel Kiechle

5.0 out of 5 stars A weird translation that works
At the end of his writing career, Vladimir Nabokov predicted he'd be remembered for two things: Lolita and his translation of Alexander Pushkin's Russian classic Eugene Onegin. Read more
Published on January 3, 2004 by remy

5.0 out of 5 stars Never mention "literature" without reading this book!
I'm a Russian Language and Literature major in Yonsei Univ. in Korea. Having lived in Moscow for around 3 years, I'd heard there a lot about Pushkin and read many of his famous... Read more
Published on March 29, 2003 by Kang Kyung Ah

5.0 out of 5 stars Pushkin FOREVER!!! The best Russian poet in his best.
I'm so happy that I'm Russian and I could read this masterpiece in original language. This is one of the best Russian books ever written, and it is the example of all-time... Read more
Published on January 3, 2002 by Alexander Usoltsev

5.0 out of 5 stars Oh those Russians
Pushkin is the master of the sting in the tail. A stanza of gentle rhyme, offering a safe but fragile surface sketch, is shattered again and again with depth charge irony in the... Read more
Published on December 22, 1999

5.0 out of 5 stars this is one of the greatest books ever
pushkin is a national poet of russia (im russian) this is his greatest project i loved this book

this book is about life love passion great book

Published on June 19, 1998 by slgana@isracom.net.il

Only search this product's reviews



Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   


Listmania!



Product Information from the Amapedia Community

Beta (What's this?)


Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject

 

Feedback

If you need help or have a question for Customer Service, contact us.
 Would you like to update product info or give feedback on images?
Is there any other feedback you would like to provide?

Your comments can help make our site better for everyone.


Your Recent History

 (What's this?)

After viewing product detail pages or search results, look here to find an easy way to navigate back to pages you are interested in.