11 of 13 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Falen's translation of Eugene Onegin is the best., August 22, 1998
This review is from: Eugene Onegin: A Novel in Verse (World's Classics) (Paperback)
James Falen's translation of this Russian classic is the best I have been able to find. Other translations by other Americans are nowhere near Falen's accuracy; on the other hand, Nabokov's rendition of the epic poem omits the most important part of Pushkin's masterpiece -- the iambic pentameter familiar to all Russians. James Falen combines the accuracy and the poetry to produce the best translation of Eugene Onegin available to an American reader.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
16 of 20 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
My own clever lines, August 7, 2005
MY OWN CLEver words for enjoyment
Of this Onegin, let me share.
For Douglas 'twas more than employment
This short tale, so simple, so bare.
Doug took time for this rendition
He used well his famed erudition;
He polished his verse, the rhymes all matched,
Though some lines were long to be hatched.
Above all, Pushkin's quick clever
Wit shines through from his age to ours.
Such fun reading it was, I never
Felt I had wasted those hours.
All in all I think this book fine
And as Doug ends his lines, I mine.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
12 of 15 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
An Enjoyable Translation And More, July 30, 2001
Hofstadter's translation of the great Russian poem "Eugene Onegin" deserves credit on two counts. First, it is a modern, lyrical, jovial and admittedly singsong (due to the author's strict adherence to the original iambic tetrameter) translation of Pushkin's masterwork. It is a translation to be read aloud, to be shared with one you love. Second, in its preface it holds a concise statement of Hofstadter's extensive thoughts (see "Le Ton Beau De Marot") on the art, whimsy, folly and beauty of translation itself. It has been mentioned that Hofstadter looks down on Nabokov's "translation", but this is not entirely without cause. Nabokov's stodgy literal gloss of "Onegin", eschewing meter and rhyme, serves as a dictionary and a deathblow. Pushkin's poem is vibrant and alive in Russian; Hofstadter boldly suggests that we english-speakers may also experience this life denied by Nabokov. This book will teach you something about poetry, something about translation, and hopefully give you a feel for what Pushkin's Russia might have been like.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No