Most Helpful Customer Reviews
14 of 14 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Amazing Verse Classic from Russia's Foremost Poet, June 11, 2007
This review is from: Eugene Onegin (Penguin Classics) (Mass Market Paperback)
Eugene Onegin, capably translated by Charles Johnston is a simply amazing piece of literature. Possibly Pushkin's most well known work, it maintains enormous influence in Russia today, with Pushkin often considered to be the 'Russian Shakespeare'. Any fan of Russian literature should take the time to read this or any of Pushkin's other works, as so many of the great Russian writers that are so well known were inspired and influenced by this great poet's work.
The novel is written in verse format, in a style that has come to be known as the "Onegin Stanza". This 14 line format allows for a range of emotions and reading experience over the course of the novel. Sometimes light and playful, other times deadly serious, the verse format of the novel adds a lyrical readability to the novel, while at the same time making the many shifts in subject potentially disconcerting. These shifts in focus (to literary conventions and precedents, women's feet, and various other confessions and tidbits) along with the novel's scope of focus and time make it many times complicated to understand. However, this is one of the novel's great achievements as it provides insight and exploration in a wide range of topics, while maintaining a literary self-awareness. The guiding plot is thoughtful, surprising and enjoyable as it (again) explores a vast range of life experiences, hinging on a couple of vicissitudes.
The Penguin edition with its introduction and further reading recommendations is helpful in understanding the role that this novel has had in Russian culture as well as critical studies. The notes are helpful throughout the novel - the fact that they are not denoted in the text and are instead attributed to each stanza makes it easy to read the notes either concurrent with the novel or as a nice addition after having completed the novel.
Eugene Onegin is truly deserving of all the praise and attention that it has received over the years - I highly recommend it as a literary experience that will not be soon forgotten.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
9 of 9 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
The Great Father-Poet of Russian Literature, February 14, 2008
This review is from: Eugene Onegin (Penguin Classics) (Mass Market Paperback)
For those who can read the original Russian, I'm sure this English translation would be surprising to them. A poem-novel...written in Russian by the great Pushkin, known for his short stories, plays and poetry...this book is the beginning of our understanding of Russian literature in the 19th century. The hero is Byronic in nature but the landscape, the time, the mood is distinctly Russian. This novel set the tone for Lermontov, Turgenev, Dostoevsky, Tolstoy and to a certain extent, the writings of Akmahtova in the 20th century.
I would consider this translation above others. It's the first version I read and the only one I want to read (I've made comparisons to other versions and still find this the most emotionally satisfying...the feelings, the intensity of mood, the beauty, the passion...I'm sure if Byron were alive today, he would read this one...and if Pushkin were alive and read modern English, perhaps this one too.)
Well worth your currency to pick this one up, for yourself and/or those with a love of Dostoevsky or Lermontov.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
4 of 4 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Nice translation, much more enjoyable than Nabokov's, March 29, 2011
This review is from: Eugene Onegin (Penguin Classics) (Mass Market Paperback)
My Russian is fairly good and I was reading Onegin in Russian side by side with Nabokov's translation. I understand what Nabokov's point was in making a literal, literal, literal translation and killing both rhyme and form but the result, for my taste, is a murder of Onegin, just painful gibberish. I understand that Nabokov was a rare and subtle linguist of the first water, but still... No matter how you rationalize it, Nabokov's translation is (as someone I know once described her ugliest undergarments) a passion killer.
Now I found Charles Johnson's translation; it is a pleasure to read and a great help. This translation is much more human that Nabakov's. Nabakov scornfully described such non-literal translations as Johnson's in his own scholarly treatment. Well, to each his own. I know some will be ripped to hear Nabokov's work disrespected, but there you are.
The layered meanings and word play that are the true beauty of this classic can only be found and understood in Russian. Few, if any, students of Russian will get half of the meaning or beauty without a decent translation to guide them, and I am certainly not one of them.
Fortunately for me, I read Onegin each night with my wife, who is Russian, and that is best of all.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
|