Buy New
$22.14
Qty:1
  • List Price: $26.00
  • Save: $3.86 (15%)
FREE Shipping on orders over $35.
Only 14 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Amazon.com.
Gift-wrap available.
Add to Cart
Trade in your item
Get a $6.04
Gift Card.
Have one to sell? Sell on Amazon
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

Euripides: Bacchae. Iphigenia at Aulis. Rhesus (Loeb Classical Library No. 495) Hardcover – March 1, 2003

ISBN-13: 978-0674996014 ISBN-10: 0674996011

Buy New
Price: $22.14
30 New from $18.00 13 Used from $17.96 1 Collectible from $24.95
Amazon Price New from Used from
Hardcover
"Please retry"
$22.14
$18.00 $17.96

Free%20Two-Day%20Shipping%20for%20College%20Students%20with%20Amazon%20Student




Frequently Bought Together

Euripides: Bacchae. Iphigenia at Aulis. Rhesus (Loeb Classical Library No. 495) + Euripides. Cyclops. Alcestis. Medea (Loeb Classical Library No. 12) + Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia among the Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10)
Price for all three: $69.59

Buy the selected items together

NO_CONTENT_IN_FEATURE

Save up to 90% on Textbooks
Rent textbooks, buy textbooks, or get up to 80% back when you sell us your books. Shop Now

Product Details

  • Hardcover: 464 pages
  • Publisher: Harvard University Press (March 1, 2003)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0674996011
  • ISBN-13: 978-0674996014
  • Product Dimensions: 6.6 x 4.6 x 1 inches
  • Shipping Weight: 12.6 ounces (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.7 out of 5 stars  See all reviews (3 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #634,045 in Books (See Top 100 in Books)

Editorial Reviews

Review

Kovacs's translation is a tour de force... In general, the notes accompanying the translation, explaining such things as geographical and mythological names, are judiciously chosen, concise, and crystal clear... I have nothing but praise for [Kovacs's] scholarship, and the lucidity of his writing, both as translator and commentator. [This volume] should be [the] standard translation for many years to come. (John Davidson Scholia Reviews)

Language Notes

Text: English, Greek (translation)
Original Language: Greek

More About the Author

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

Customer Reviews

4.7 out of 5 stars
5 star
2
4 star
1
3 star
0
2 star
0
1 star
0
See all 3 customer reviews
Share your thoughts with other customers

Most Helpful Customer Reviews

20 of 20 people found the following review helpful By Mark Cooper on May 14, 2003
Format: Hardcover
This is the sixth and final volume of the new LOEB edition of Euripides, edited and translated by David Kovacs. The new LOEB edition of Euripides is an enormous improvement over the old LOEB Euripides which it replaces. The old edition featured translations by A.S.Way which, in addition to being of the lowest possible literary quality,were often wildly unfaithful to the Greek original.
Fortunately, Kovacs, unlike Way, eschews any attempt at poetic inspiration and settles instead on translating Euripides' Greek into idiomatic English prose. Thus, anyone seeking a poetic translation of Euripides will be disappointed. However, anyone seeking a translation that is as faithful to the Greek as is possible without producing unidiomatic English will find Kovacs' translations illuminating. Kovacs' translations are particularly useful for the Greekless reader who wishes to see how poetic translations of Euripides compare with the original. Since many poetic translations often depart from the original quite drastically, Kovacs' translations can be used to determine how much of any given poetic translation comes from Euripides and how much comes from the translator.
Unfortunately, there is a downside to Kovacs' edition. Scattered throughout his translations are mistranslations as well as omissions of small scraps of the Greek.
For example, Kovacs translates line 1154 of the Bacchae (Greek: anaboasomen xymphoran) as "Let us dance for joy at the calamity". Here Kovacs has mistranslated "anaboasomen", which means "let us raise a shout". It seems that he accidentally read and translated the line as "anakhoreusomen xymphoran".
An example of omission of material from the Greek is to be found at line 420 of Iphigenia at Aulis, where Kovacs has the messenger say that, "...
Read more ›
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
1 of 1 people found the following review helpful By Tahsali on December 11, 2010
Format: Hardcover Verified Purchase
Wonderful to have the Greek and English together. A must for reading the correct words especially "ouranos" for sky, NOT heaven. "Hades" NOT hell. "Kakodaimon" for unfortunate. Although the translator did use words that were not in existence in the 5th century Athens in English, as already mentioned: heaven, hell, sin, and blessed.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
0 of 1 people found the following review helpful By Lawrence J. Lujan on May 12, 2013
Format: Hardcover Verified Purchase
It came on time and in good shape--I'm reading it now. For classical texts, Loeb is still the best around.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again

Customer Images

Search