From Library Journal
"But why translate Faust? Isn't a good translation of it almost impossible, and aren't there already 50 or so bad ones?" So says translator Jarrell, who nonetheless offered in 1976 what he insists is a much more accurate translation in English. This reprint has been enhanced with illustrations.
Copyright 2001 Reed Business Information, Inc.
Product Description
Randall Jarrell's translation of Goethe's classic, illustrated with extraordinary new drawings by Peter Sis
Randall Jarrell's translation of
Faust is one of his most important achievements. In 1957 he inscribed Goethe's motto on the first page of his notebook: "Ohne Hast aber ohne Rast" ("Without haste but without rest"), and from then until his death in 1965 he worked on the masterpiece of his "own favorite daemon, dear good great Goethe." His intent was to make the German poetry free, unrhymed poetry in English. He all but finished the job before he died, and the few lines that remained untouched--Gretchen's Spinning Song--were rendered into English by Robert Lowell.
This elegant new edition features numerous beautiful line drawings by the renowned Czech artist, Peter Sis, author of the award-winning books
The Starry Messenger and
Tibet: Through the Red Box.
See all Editorial Reviews