Faust (Illustrated) and over one million other books are available for Amazon Kindle. Learn more
  • List Price: $9.95
  • Save: $0.79 (8%)
FREE Shipping on orders over $35.
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com.
Gift-wrap available.
+ $3.99 shipping
Used: Good | Details
Sold by Paperscapes
Condition: Used: Good
Comment: We send orders quickly six days a week.
Access codes and supplements are not guaranteed with used items.
Have one to sell? Sell on Amazon
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See all 2 images

Faust, Part One (Oxford World's Classics) (Pt. 1) Paperback – July 15, 2008

ISBN-13: 978-0199536214 ISBN-10: 019953621X

Buy New
Price: $9.16
47 New from $5.57 33 Used from $5.09 7 Collectible from $14.95
Amazon Price New from Used from
"Please retry"
"Please retry"
$5.57 $5.09

Frequently Bought Together

Faust, Part One (Oxford World's Classics) (Pt. 1) + Faust: Part Two (Oxford World's Classics) (Pt. 2)
Price for both: $18.94

Buy the selected items together

Best Books of the Month
Best Books of the Month
Want to know our Editors' picks for the best books of the month? Browse Best Books of the Month, featuring our favorite new books in more than a dozen categories.

Product Details

  • Series: Oxford World's Classics
  • Paperback: 240 pages
  • Publisher: Oxford University Press (July 15, 2008)
  • Language: English
  • ISBN-10: 019953621X
  • ISBN-13: 978-0199536214
  • Product Dimensions: 7.7 x 0.9 x 5 inches
  • Shipping Weight: 5.6 ounces (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.2 out of 5 stars  See all reviews (68 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #62,171 in Books (See Top 100 in Books)

Editorial Reviews


`Luke has done us all - including, if one may say so, Goethe - a potently good turn. We should take advantage of it.' D.J. Enright, Observer

`a translation "for our time" without signs of strain.' D. J. Enright, The Observer

`At last! A translation of Goethe's masterpiece which reads like a masterpiece in English. David Luke conveys the meaning, intellectual passion and Byronic raciness of the original. This is a poet's as well as a scholar's version, for David Luke has written original poems of great distinction.' Stephen Spender, Spectator

'scrupulous and well-informed, backed up by scholarly clarification of the text's difficult history ... one of the most spirited efforts to capture the great poetic drama' Independent

'a translation of really poetic quality, preceded by an informative introduction and a most useful synopsis of the various stages of composition of the drama ... This reissue is most welcome: for over and above having available for the non-Germanist an English version of this novel.' The Classical Era

'signs of struggle are remarkably few ... The price he pays for rhyming is never too high, and the profits are immense. Michael Hamburger once noted that while Faust had been translated again and again, no single version had established itself as a standard text for the English-speaking world. With his Parts One and Two, both in Oxford University Press World's Classics, Luke has provided us with exactly that.' Times Literary Supplement

Language Notes

Text: English, German (translation) --This text refers to an alternate Paperback edition.

Customer Reviews

David Luke's award-winning translation is one of the best I have read.
E. A. Bucchianeri
Goethe was no humorless German but apparently had a keen wit and I enjoyed reading this Faust I. I'm going for more Goethe.
jutta joines
It is a classic and now after reading it I can see why people like it so much.
Jacob Minger

Most Helpful Customer Reviews

96 of 96 people found the following review helpful By Ramon Kranzkuper on December 19, 2000
Format: Paperback
Looking at some reviews by other reviewers, I realized that not everybody has heard of Faust or of Goethe, and I was pretty shocked.
The first part of what I'm saying is about this translation. As Luke so graphically showed in his "Translator's introduction", there are many things that pull at the translator's central agenda: rhyme, metre, primary meaning, nuance, and so on, and the translator has to achieve a balance. Among the translations I've read and from snippets of what I've seen of other translations, Luke's translation is the most accurate of the ones I've read, in many ways. In other words, the compromises that Luke himself details have been executed here with near-perfection.
It comes down to what you like. Luke's translation is the closest among all attempts so far to being dubbed a "universal" tranlslation. But just as we cannot have a universal programming language, we cannot have a translation that will please everybody.
The positives for this translation are of course the extraordinary faithfulness to the original while maintaining rhyme. The negatives are of course what one would expect; the translation does not read smoothly on the line level. To clarify, a line carries over to the next line in too many cases to make for a "smooth read". An example:
"Refreshment! It's your own soul that must pour / It through you, if it's to be anything."
This "pour it" example siuation occurs too often, and is jarring for those who "grew up" with Arndt's or Wayne's translations.
The second part of what I'm writing is about Faust itself, the Masterwork: as any German will tell you, Faust is one of the centrepieces of literature, and it is worthwhile learning German JUST to read Faust.
Read more ›
1 Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
108 of 112 people found the following review helpful By 718 Session on September 8, 2004
Format: Paperback
I have little to say about the play itself. Many consider Goethe the greatest German writer and Faust his masterwork. 300 years old and we are still reading and learning from it. It is an excellent read.

I am inspired to write this review because of Walter Kaufmann's excellent and (to read reviews) misunderstood translation. Kauffman's intentions are stated clearly in his introduction. Meter and rhyme are preserved as much as possible, and all the text that is translated (all of part one and sections of part two) is done exactingly without one line added or removed. Kaufmann's goal was to 1> re-create the rhythmic drive of Goethe's wit, 2> create a *readable* translation not just for the scholar but for the reader as well, 3> provide an exacting translation that avoids the embellishments of prior translations.

It should go without saying that any translation that doubles the length of a speech or replaces subtle humor with flowery speech is a poor one.

Kaufmann, unlike many other translators, has both the knowledge of German and an appreciation for cultural context to reach all of those goals. While this translation might not be the best for scholars (since much of Part Two is trimmed), it is the best translation for *readers*.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
68 of 74 people found the following review helpful By Dmitrij Gawrisch on September 26, 2000
Format: Paperback
A lot of people (not only Germans) consider German literature as the finest in the world. Although I don't completely agree, I willingly admit it has its "stars" that could reach the level of World Literature. I offer just a few names of such novelists or playwrights: Grimmelshausen, Lessing, Schiller, Thomas Mann, Grass, Boll, and of course Johann Wolfgang Goethe with his famous play in two parts "Faust".
The play is based on a true story of a medieval scientist (alchimist) whose methods of research were considered magic. The story was so much exagerated by every generation that in 1587, as the original "Faustus" book appeared, it maintained that its primary character Faust has established an alliance with the devil himself, that it was the absolute evil that helped him making his discoveries. The Englishman Christopher Marlowe was the first to write a play based on "The tragical History of Doctor Faustus". In the 18th century, the young Goethe picked up the subject of Faust and began transforming it into a play that would eventually become the flag of the entire German literature. "Faust 1" was published for the first time in 1805 with great success. In 1832, just after the author's death, the continuation of the tragedy appeared. Since "Faust 2" didn't have any dramatical plot, it was presumed as unplayable on the stage and was more or less forgotten. Since its publishing, particularly "Faust 1" has played an important role in German culture. Many proverbs frequently used in German language originate in this play.
Before beginning his work, Goethe read the original story and made some artistic adjustments in the plot that should help him explain the themes he wanted to have explained.
Read more ›
1 Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
37 of 39 people found the following review helpful By T. George on March 21, 2004
Format: Paperback
I am very glad to have been exposed to this classic and am definitely pleased to have read this particular translation of it. Though the rhythm was occasionally jarring (see review below), Luke's EXTENSIVE introduction (50 pages or so!) and explanatory notes helped me get so much out of this piece. I received glimpses of insight on German history, the Germanic culture, witchcraft, superstition, how 18th century "geniuses" viewed Shakespeare, traditional church customs, etc.
For those who don't know, the basic premise of this story is based on a German folk legend. In that legend from the 16th century, a learned man named Faust sold his soul to the Devil in order to gain more knowledge and understanding. As that legend grew and became incorporated in the Germanic culture, so did its appeal to many artists. There have been apparently many writers and such who have used this legend as a foundation for their works.
However, of all the Faust tales, Goethe's appears to be the preeminent one today. Why? Well, for one thing, he worked on this intermittantly from 1770 to 1808 with 3 main versions cited. Goethe became quite famous for many of his other works, and this one apparently gives great insight to his personal philosophies at different stages. Thus, many find it worth studying.
Also, as Goethe was a central figure in Germany's emergence from the Enlightenment era into the Romantic era, his work - and especially this piece - was celebrated by those trying to usher in a new way. While the number of submovements is slightly tricky to keep track of, the main thrust is that the young intellectuals idolized Goethe and championed his cause. His version of Faust became the source for many plays and even an opera which I think is still performed today.
Read more ›
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again

Most Recent Customer Reviews

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?