Faust: Parts One and Two: Pts. 1 & 2 and over one million other books are available for Amazon Kindle. Learn more
Buy New
$18.86
Qty:1
  • List Price: $20.95
  • Save: $2.09 (10%)
FREE Shipping on orders over $35.
Only 1 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Amazon.com.
Gift-wrap available.
Add to Cart
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

Faust Parts I & II (Pts. 1 & 2) Paperback – January 1, 1998


See all 32 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price New from Used from
Kindle
"Please retry"
Paperback, January 1, 1998
$18.86
$9.97 $5.49
Unknown Binding
"Please retry"
$30.00

Frequently Bought Together

Faust Parts I & II (Pts. 1 & 2) + Notes from Underground (Second Edition)  (Norton Critical Editions)
Price for both: $33.13

Buy the selected items together

NO_CONTENT_IN_FEATURE

New Adult Fiction by Rainbow Rowell
Acclaimed author Rainbow Rowell's latest book, Landline, offers a poignant, humorous look at relationships and marriage. Learn more

Product Details

  • Paperback: 232 pages
  • Publisher: Oberon Books (January 1, 1998)
  • Language: English
  • ISBN-10: 1870259114
  • ISBN-13: 978-1870259118
  • Product Dimensions: 0.5 x 5.7 x 8.2 inches
  • Shipping Weight: 10.6 ounces (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.4 out of 5 stars  See all reviews (19 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #4,474,571 in Books (See Top 100 in Books)

Editorial Reviews

From Publishers Weekly

This difficult work has defeated many translators, not only as a result of its sophisticated verse style and varying tone but because it has dramatic flaws that Goethe's wit and lyric powers, embedded in the original, made beside the point. Greenberg's brief introduction considers this history of translators' failures and submits that what previous attempts have lacked is a natural idiom; this translator attempts "a free-ranging diction, meters looser, often, than those Goethe uses, and a much looser rhyming made up of half rhymes, assonance, and consonance." Yet Greenberg's spirit of compromise is hard to accept, especially his slackening of meter. Rhymes, for their part, are usually much less than "half," and the mangled stresses, particularly at line breaks, are a great loss. These disappointments are compounded by how little success Greenberg makes of his vaunted natural idiom, as shown in such lines as "So let's hear the terms, what the fine print is; / Having you for a servant's a tricky business" and "Now try and tell me, you know-it-alls, / There's no such thing as miracles!" Rather than engaging a living language, he seems to look for idiom in pastiches of jargon.
Copyright 1992 Reed Business Information, Inc. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

From Library Journal

The Faust legend is better known to English-speaking readers through Marlow's tragedy than through the later drama from Goethe, Germany's greatest author. Various 20th-century translators have tried to make Goethe's most famous work palatable to contemporary English audiences. With its facing German text, Walter Kaufmann's 1961 translation is most valuable for the serious student. Here, Greenberg has come closest to a version that might encourage stage productions. It boasts outstanding poetry and the use of the American vernacular, which makes the flavor of the original accessible to non-German speaking readers. Recommended for subject collections but also for smaller libraries wanting a good translation of this classic author.
- Ingrid Schierling, Univ. of Colorado at Colorado Springs
Copyright 1992 Reed Business Information, Inc. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

More About the Authors

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

Customer Reviews

4.4 out of 5 stars
5 star
12
4 star
3
3 star
3
2 star
1
1 star
0
See all 19 customer reviews
On the flip side of the coin, the book is laiden with notes, interpretations, and valuable details.
Nicholas Racz
Goethe builds upon the medieval Faust legend as a skeleton for his own writing in epic-poem style with various meter fashioned to fit the subject.
fblaw6
Goethe takes the story and elevates it into a meditation on life and what the best attitude to approach the possibilities of life is.
TripsCallerDoh

Most Helpful Customer Reviews

103 of 106 people found the following review helpful By fblaw6 on April 2, 2002
Format: Paperback
"Vainly in the day time labored, pick and shovel, clink and strike." Goethe worked on Faust for much of his career, but composed some of the best of Part II in a time of life when most are in their rocking chairs or in the intensive care ward of the local nursing home. Goethe in his late seventies and early eighties would rise in the early dawn and compose some of the best poetry written. "I would elevate my mind to a kind of productivity which brought all this forth, in a full state of consciousness and which pleases me still, even though perhaps I could never swim again in such a river." It has been said that German poetry is difficult to translate or untranslatable, and this seems true with some translations of Faust, but the Norton contains a superb effort by Walter Arndt which appears always so on the mark that one suspects Arndt actually embellishes the German, but, rather than quibble over accuracy, it is all so good you will hardly care. Goethe builds upon the medieval Faust legend as a skeleton for his own writing in epic-poem style with various meter fashioned to fit the subject. Faust, weary of the ways of the world (one can almost hear the 60s hippy) embarks on a journey of self-discovery, skirt chasing and empire building finally ending in his 100th year in the ultimate trip, with a little help from his friend, Goethe. This composition is remarkable in innumerable ways. One can use a thesaurus of superlatives: wonderful imagery, perfect choice of words, peerless imagination, beautiful poetry, a unity to the whole which is memorable, as well as numerous wonderful scenes and lines, and always an intelligence that seems to absorb and understand everything. Of course, one can differ with Goethe philosophically.Read more ›
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
28 of 28 people found the following review helpful By Enrique Lerdau on August 11, 2011
Format: Paperback Verified Purchase
Having tried my hand at translations myself, I am awestruck by the performance of Walter Arndt. Faust is rightly regarded as a climax in German letters and,together with Don Quixote,The Divine Comedy, War and Peace and King Lear,in world literature. The nobility of its language, the sharpness of its mockery, the breadth of its subject matter and the beauty of its lyricism all make it unique. And all pose seemingly insuperable problems to the translator

What should a translator do? Try to convey meaning as literally as possible? Reproduce rhyme and meter patterns as faithfully as possible? Convey the spirit of the work more than its form and letters? All of these are worthy objectives but they all are competing and, seemingly, mutually exclusive ones.

It is a measure of Mr.Arndt's artistry that these conflicts seem to dissolve in his text. From the beautiful and melancholy Dedication that precedes Part I to the mystical and esoteric completion of Part II I was unable to find a single jarring note, even though I love the German text with some fanaticism. Compare the following:

Ihr naht Euch wieder, schwankende Gestalten
Die frueh sich einst dem trueben Blick gezeigt
Wag ich es wohl Euch diesmal fest zu halten..

Once more you near me, wavering apparitions
That early showed before the turbid gaze
Will now I seek to grant you definition...

Or this:

Alles Vergaengliche
Ist nur ein Gleichniss
Das Unzulaengliche
Hier wird's Ereignisss
Das Unbeschreibliche
Hier ist es gethan
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.
Read more ›
1 Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
34 of 38 people found the following review helpful By Eric S. Kim on February 16, 2006
Format: Paperback
Johann Wolfgang von Goethe was a marvel. How he managed to write a dark, complicated, and immensely riveting play based loosely on the life of Dr. Faustus is beyond my imagination. This is truly a great work of art.

This book, containing only the English translation, contains detailed commentaries, selected illustrations, Goethe's own remarks about Faust, observations from modern playwrights, and so much more. A great buy.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
20 of 21 people found the following review helpful By A Customer on December 26, 1999
Format: Paperback
After comparing most of the major English translations of Faust (Luke, Kaufmann, Arndt, Wayne) I found Martin Greenberg's to be the most beautiful and accessible of them all. Greenberg does an excellent job of suiting the tenor of the verse to the dramatic occasion, ranging from low comical to sublime lyric. Whereas the majority of previous English translations tend (mistakenly) strive for a uniformly "elevated" tone, Greenberg's translation gets the nuances right. A central idea running throughout Goethe's works is that in any comprehensive formulation of life, extremes must be united. The range of poetic styles in Faust--from high to low, comic to tragic, beautiful to sublime, "volk" slang to epic vaunt--also follows this general rule, and again Greenberg's sensativity to this range is wonderful. While the other translations are not bad, if you really want to experience the fantastic emotional-intellectual rollercoaster ride of Faust, this translation does it best.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
26 of 30 people found the following review helpful By Nicholas Racz on March 8, 2005
Format: Paperback
The text of Faust itself is brilliant. It is so richly detailed, it is an amazing and spellbinding story - though very disorienting. A detailed knowledge of poety, Greek Mythology, and other things will add to successful reading of this complicated text. The translation is very good with only a few errors.

On the flip side of the coin, the book is laiden with notes, interpretations, and valuable details. For anyone seriously going to study Faust, not in the original German, this is for you.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again

Customer Images

Most Recent Customer Reviews

Search

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?